Job 20
|
Job 20
|
Unya mitubag si Sophar ang Naamathitanhon, ug miingon: | Then Zophar the Naamathite made answer and said, |
Busa ang akong hunahuna nagatubag kanako, Bisan tungod niini ania kanako ang pagdalidali. | For this cause my thoughts are troubling me and driving me on. |
Nadungog ko ang pagbadlong nga nakahatag kanako ug kaulaw; Ug ang espirutu sa akong salabutan nagapatubag kanako. | I have to give ear to arguments which put me to shame, and your answers to me are wind without wisdom. |
Wala ba ikaw mahibalo niini sa karaan pang panahon, Sukad sa pagbutang sa tawo sa ibabaw sa yuta, | Have you knowledge of this from early times, when man was placed on the earth, |
Nga ang paghimaya sa tawong dautan hamubo ra, Ug ang kalipay sa walay Dios ingon ra sa usa ka pagpilok? | That the pride of the sinner is short, and the joy of the evil-doer but for a minute? |
Bisan ang gitas-on niya motupong sa kalangitan, Ug ang iyang ulo mosangko sa kapanganoran; | Though he is lifted up to the heavens, and his head goes up to the clouds; |
Apan siya mawagtang sa walay katapusan ingon sa iyang kaugalingong kinalibang: Kadtong mga nanagpakakita kaniya magaingon: Hain ba siya? | Like the waste from his body he comes to an end for ever: those who have seen him say, Where is he? |
Ingon sa usa ka damgo siya molupad, ug dili na gayud ihibalag: Oo, pagaagpason siya ingon sa usa ka panan-awon sa gabii. | He is gone like a dream, and is not seen again; he goes in flight like a vision of the night. |
Ang mata nga nakakita kaniya dili na makasud-ong pag-usab; Ang inyong pinuy-anan dili na usab makalantaw kaniya. | The eye which saw him sees him no longer; and his place has no more knowledge of him. |
Ang kabus magapalabilabi sa iyang mga anak, Ug ang mga kamot magauli sa iyang bahandi. | His children are hoping that the poor will be kind to them, and his hands give back his wealth. |
Ang iyang kabukogan napuno sa iyang kabatan-on, Apan kini mounong kaniya ngadto sa abug. | His bones are full of young strength, but it will go down with him into the dust. |
Bisan ang kahilayan matam-is sa iyang baba, Bisan iya kanang tagoan sa ilalum sa iyang dila, | Though evil-doing is sweet in his mouth, and he keeps it secretly under his tongue; |
Bisan iya kanang pagapugngan, ug dili ipagula, Kondili tipigan lamang sa sulod sa iyang baba; | Though he takes care of it, and does not let it go, but keeps it still in his mouth; |
Apan ang iyang kinaon mabalhin sa sulod sa iyang ginhawaan, Apdo sa mga halas nga malala ang anaa sa sulod sa ginhawaan. | His food becomes bitter in his stomach; the poison of snakes is inside him. |
Gilamoy niya ang mga bahandi, apan iyang igasuka sila pag-usab; Ang Dios magasalibay kanila gikan sa iyang tiyan. | He takes down wealth as food, and sends it up again; it is forced out of his stomach by God. |
Siya magasupsup sa hilo sa mga halas nga malala; Ang dila sa halas nga malala maoy mopatay kaniya. | He takes the poison of snakes into his mouth, the tongue of the snake is the cause of his death. |
Siya dili gayud makatan-aw sa mga suba, Ang mga kasapaan nga nanag-agay sa dugos ug mantequilla. | Let him not see the rivers of oil, the streams of honey and milk. |
Kadtong iyang gihagoan igauli niya, ug siya dili makatulon niana; Sumala sa bahandi nga iyang inangkon, dili ikalipay niya. | He is forced to give back the fruit of his work, and may not take it for food; he has no joy in the profit of his trading. |
Kay ang kabus iyang gilupigan ug gipasagdan Kay ang usa ka balay iyang gikuha sa pinugsanay, balay nga wala tukora niya. | Because he has been cruel to the poor, turning away from them in their trouble; because he has taken a house by force which he did not put up; |
Tungod kay wala moagi ug kalinaw sa sulod niya, Dili siya magtipig sa butang nga iyang kaibgon. | There is no peace for him in his wealth, and no salvation for him in those things in which he took delight. |
Walay bisan unsa nga nahibilin, nga wala niya tunla; Busa dili molungtad ang iyang pagkaadunahan. | He had never enough for his desire; for this cause his well-being will quickly come to an end. |
Sa pagkabusog sa iyang pagkaadunahan siya magalisud: Ang kamot sa tanan nga anaa sa kaalaut kaniya mokapyot. | Even when his wealth is great, he is full of care, for the hand of everyone who is in trouble is turned against him. |
Sa diha nga iya nang daskon ang iyang tiyan, ang Dios magapadala nganha kaniya sa kabangis sa iyang kapungot, Ug magapaulan niana sa ibabaw niya samtang siya magakaon pa. | God gives him his desire, and sends the heat of his wrath on him, making it come down on him like rain. |
Siya molikay sa puthaw nga hinagiban, Ug ang pana nga tumbaga molagbas kaniya. | He may go in flight from the iron spear, but the arrow from the bow of brass will go through him; |
Kini iyang pagaibton, ug kini mogula sa iyang lawas; Oo, ang tumoy nga magapangidlap mogula gikan sa iyang apdo; Kaniya anaa ang mga kalisangan. | He is pulling it out, and it comes out of his back; and its shining point comes out of his side; he is overcome by fears. |
Ang tanang kangitngitan gipahamutang alang sa iyang bahandi: Usa ka kalayo nga dili hinuyop sa tawo magalamoy kaniya; Kini magaut-ut sa tanan nga mahibilin sa iyang balong-balong. | All his wealth is stored up for the dark: a fire not made by man sends destruction on him, and on everything in his tent. |
Ang mga langit magapadayag sa iyang kasal-anan, Ug ang yuta mobangon batok kaniya. | The heavens make clear his sin, and the earth gives witness against him. |
Ang abut sa iyang balay mawagtang; Ang iyang mga bahandi mobaha sa halayo sa adlaw sa iyang kasuko. | The produce of his house is taken away into another country, like things given into the hands of others in the day of wrath. |
Kini mao ang bahin nga igahatag sa Dios sa tawong dautan. Ug ang panulondon nga gitudlo sa Dios nganha kaniya. | This is the reward of the evil man, and the heritage given to him by God. |