Job 23
|
Job 23
|
Unya mitubag si Job, ug miingon: | And Job made answer and said, |
Bisan niining adlawa mapait ang akong kaguol: Ang akong sakit labing mabug-at kay sa akong pag-agulo. | Even today my outcry is bitter; his hand is hard on my sorrow. |
Oh, nga hingsayran ko pa unta kong asa ko siya hipalgi! Aron madangat ko gayud ang iyang lingkoranan! | If only I had knowledge of where he might be seen, so that I might come even to his seat! |
Ipahamutang ko sa iyang atubangan ang akong katarungan, Ug pun-on ko ang akong baba sa mga iglalantugi. | I would put my cause in order before him, and my mouth would be full of arguments. |
Hibaloan ko ang mga pulong nga iyang igatubag kanako, Ug hisabtan ko ang bisan unsa nga iyang igasulti kanako. | I would see what his answers would be, and have knowledge of what he would say to me. |
Makiglalis ba siya kanako uban nianang gidak-on sa iyang kagahum? Dili; hinonoa siya magapatalinghug kanako. | Would he make use of his great power to overcome me? No, but he would give attention to me. |
Didto ang tawo nga matul-id arang makapahayag kaniya sa iyang katarungan; Busa ako pagabuhian sa walay katapusan gikan sa akong maghuhukom. | There an upright man might put his cause before him; and I would be free for ever from my judge. |
Ania karon, moadto ako sa unahan, apan siya wala didto; Ug moari ako sa pangulahian, apan dili ko siya igkita, | See, I go forward, but he is not there; and back, but I do not see him; |
Dapit sa wala, diin siya magabuhat, apan dili ko siya hitan-awan; Dapit sa akong too, adto siya magtago aron nga kaniya dili ako makasud-ong. | I am looking for him on the left hand, but there is no sign of him; and turning to the right, I am not able to see him. |
Apan siya nahibalo sa dalan nga akong pagapadulongan; Sa diha nga ako masulayan na niya, mogula ako ingon sa bulawan. | For he has knowledge of the way I take; after I have been tested I will come out like gold. |
Ang akong tiil nagsubay pag-ayo sa iyang mga lakang; Ang iyang dalan maoy akong gibantayan, ug wala ako motipas. | My feet have gone in his steps; I have kept in his way, without turning to one side or to the other. |
Ako wala mosibug gikan sa sugo sa iyang mga ngabil; Gipakamahal ko ang mga pulong sa iyang baba labi kay sa kalan-on ko nga kinahanglan. | I have never gone against the orders of his lips; the words of his mouth have been stored up in my heart. |
Apan usa ra siya ug hunahuna, ug kinsay arang makaliso kaniya? Ug ang butang nga ginatinguha sa iyang kalag, kana gayud maoy iyang ginahimo. | But his purpose is fixed and there is no changing it; and he gives effect to the desire of his soul. |
Kay siya magabuhat niadtong butang nga iyang ginatagana alang kanako: Ug daghang mga butang nga ingon niana nga anaa kaniya. | For what has been ordered for me by him will be gone through to the end: and his mind is full of such designs. |
Busa ako nalisang diha sa iyang atubangan; Sa magapalandong ako, mahadlok ako kaniya. | For this cause I am in fear before him, my thoughts of him overcome me. |
Kay gipugdaw sa Dios ang akong kasingkasing, Ug ang Makagagahum naghadlok kanako: | For God has made my heart feeble, and my mind is troubled before the Ruler of all. |
Kay wala man ipahimulag ako sa wala pa modangat ang kangitngit, Wala usab niya pataboni gikan sa akong nawong ang mabaga nga kangitngit. | For I am overcome by the dark, and by the black night which is covering my face. |