Job 27
|
Job 27
|
Ug si Job nagapadayon pag-usab sa iyang sambingay, ug miingon: | And Job again took up the word and said, |
Ingon nga ang Dios buhi, ang nagkuha sa akong katungod, Ug ang Makagagahum, ang nagsakit sa akong kalag | By the life of God, who has taken away my right; and of the Ruler of all, who has made my soul bitter; |
(Kay bug-os pa man ang akong kinabuhi dinhi kanako, Ug ang espiritu sa Dios ania sa akong mga ilong); | (For all my breath is still in me, and the spirit of God is my life;) |
Sa pagkatinuod ang akong mga ngabil dili magapamulong sa dili-pagkamatarung, Ni magalituk sa limbong ang akong dila. | Truly, there is no deceit in my lips, and my tongue does not say what is false. |
Dili unta itugot kanako nga pagamatarungon ko kamo: Hangtud nga ako mamatay dili ko gayud isalikway ang pagkahingpit sa kasingkasing gikan kanako. | Let it be far from me! I will certainly not say that you are right! I will come to death before I give up my righteousness. |
Ang akong pagkamatarung akong pagahuptan gayud, ug dili ko biyaan: Ang akong kasingkasing dili magabadlong kanako samtang nga ako buhi pa. | I will keep it safe, and will not let it go: my heart has nothing to say against any part of my life. |
Pasagdi nga ang akong kaaway maingon sa dautan, Ug kadtong moasdang batok kanako nga maingon sa dili matarung. | Let my hater be like the evil man, and let him who comes against me be as the sinner. |
Kay unsa man ang kalauman sa usa nga walay Dios, bisan pa makadawat siya ug ganancia, Kong ang Dios magakuha sa iyang kalag? | For what is the hope of the sinner when he is cut off, when God takes back his soul? |
Magapatalinghug ba ang Dios sa iyang pagtu-aw, Kong ang kasamok modangat kaniya? | Will his cry come to the ears of God when he is in trouble? |
Magakalipay ba siya sa iyang kaugalingon uban sa Makagagahum, Ug magasangpit ba siya sa Dios sa kanunay? | Will he take delight in the Ruler of all, and make his prayer to God at all times? |
Tudloan ko kamo mahitungod sa kamot sa Dios; Ang butang nga anaa sa Makagagahum dili ko tagoan. | I will give you teaching about the hand of God; I will not keep secret from you what is in the mind of the Ruler of all. |
Ania karon, kamong tanan sa inyong kaugalingon nakakita niini; Nan ngano man nga kamo lonlon man walay kapuslanan? | Truly, you have all seen it yourselves; why then have you become completely foolish? |
Kini mao ang bahin sa usa ka tawong dautan sa atubangan sa Dios, Ug ang panulondon sa mga malupigon, nga ilang madawat gikan sa Makagagahum: | This is the punishment of the evil-doer from God, and the heritage given to the cruel by the Ruler of all. |
Kong ang iyang mga anak modaghan, kana alang sa espada; Ug ang iyang kaliwatan dili matagbaw sa tinapay. | If his children are increased, it is for the sword; and his offspring have not enough bread. |
Kadtong mahabilin diha kaniya igalubong diha sa kamatayon, Ug ang iyang mga asawa nga balo dili managbakho. | When those of his house who are still living come to their end by disease, they are not put into the earth, and their widows are not weeping for them. |
Bisan pa magatigum siya ug salapi ingon sa abug, Ug magaandam ug bisti ingon sa yuta nga kolonon; | Though he may get silver together like dust, and make ready great stores of clothing; |
Siya makaandam niana, apan ang matarung maoy magasul-ob niana, Ug ang mga inocente maoy magabahin sa salapi. | He may get them ready, but the upright will put them on, and he who is free from sin will take the silver for a heritage. |
Siya magatukod sa iyang balay ingon sa usa ka anunugba, Ug ingon sa usa ka payag nga pagabuhaton sa usa ka magbalantay. | His house has no more strength than a spider's thread, or a watchman's tent. |
Siya mohigda nga usa ka bahandianon, apan didi siya pagatigumon uban sa iyang mga ginikanan; Sa pagbuka niya sa iyang mga mata siya dili na mao. | He goes to rest full of wealth, but does so for the last time: on opening his eyes, he sees it there no longer. |
Ang mga kalisang makaapas kaniya ingon sa mga tubig; Usa ka unos magasakmit kaniya sa gabii. | Fears overtake him like rushing waters; in the night the storm-wind takes him away. |
Ang hangin nga timog magadala kaniya, ug siya mogikan; Ug kini magasilhig kaniya gikan sa iyang dapit. | The east wind takes him up and he is gone; he is forced violently out of his place. |
Kay siya pagalabayon sa Dios, ug dili pagasayloan: Siya buot mokalagiw gikan sa iyang kamot. | God sends his arrows against him without mercy; he goes in flight before his hand. |
Siya pagapakpakan sa mga tawo sa ilang mga kamot, Ug pagasitsitan siya gikan sa iyang dapit. | Men make signs of joy because of him, driving him from his place with sounds of hissing. |