Job 28
|
Job 28
|
Sa pagkatinuod adunay mina alang sa salapi, Ug usa ka dapit alang sa bulawan nga ilang pagaulayon. | Truly there is a mine for silver, and a place where gold is washed out. |
Ang puthaw pagakuhaon gikan sa yuta, Ug ang tumbaga pagatunawon gikan sa bato. | Iron is taken out of the earth, and stone is changed into brass by the fire. |
Ang tawo magapahunong sa kangitngit, Ug didto sa kahiladman magapangita, Sa mga bato nga atua sa mangitngit ug landong sa kamatayon. | Man puts an end to the dark, searching out to the farthest limit the stones of the deep places of the dark. |
Halayo sa pinuy-anan sa mga tawo siya magabugwal sa usa ka gahong; Sila hingkalimtan sa tiil nga moagi sa ibabaw, Sila nanagbitay halayo sa mga katawohan, sila nanagtabyog. | He makes a deep mine far away from those living in the light of day; when they go about on the earth, they have no knowledge of those who are under them, who are hanging far from men, twisting from side to side on a cord. |
Mahitungod sa yuta, gikan niana magagula ang tinapay; Ug ang ilalum niana ingon ug gibali pinaagi sa kalayo. | As for the earth, bread comes out of it; but under its face it is turned up as if by fire. |
Ang mga bato niini maoy dapit sa mga zafiro, Ug kana may mga pulvos sa bulawan. | Its stones are the place of sapphires, and it has dust of gold. |
Nianang dalana walay langgam nga dumadagit nga nagpanghibalo, Ni makakita niana ang mata sa ananangkil: | No bird has knowledge of it, and the hawk's eye has never seen it. |
Ang mga mananap nga palabilabihon wala makatala niana, Ni makaagi dinha ang mabangis nga leon. | The great beasts have not gone over it, and the cruel lion has not taken that way. |
Gibutang niya ang iyang kamot sa ibabaw sa batong santikan; Gilintuwad niya ang mga bukid hangtud sa mga gamut. | Man puts out his hand on the hard rock, overturning mountains by the roots. |
Siya nagahimo ug mga kanal sa taliwala sa mga bato; Ug ang iyang mata makakita sa tanang butang bililhon. | He makes deep ways, cut through the rock, and his eye sees everything of value. |
Siya magabugkos sa mga kasapaan aron dili na manaligdig; Ug ang butang nga tinago, iyang gibutyag sa kahayag. | He keeps back the streams from flowing, and makes the secret things come out into the light. |
Apan asa ba ang kaalam igkita? Ug hain ba ang pinuy-anan sa salabutan? | But where may wisdom be seen? and where is the resting-place of knowledge? |
Ang tawo wala masayud sa bili niana; Ni igkita kini sa yuta sa mga buhi. | Man has not seen the way to it, and it is not in the land of the living. |
Ang kahiladman nagaingon: Kini wala diri kanako; Ug ang dagat nagaingon: Kana wala diri kanako. | The deep waters say, It is not in me: and the sea says, It is not with me. |
Kana dili mabatonan tungod sa bulawan, Ni ang salapi pagatimbangon tungod sa bili niini. | Gold may not be given for it, or a weight of silver in payment for it. |
Kini dili kabilhan sa bulawan sa Ophir, Sa malahalon nga onyx, kun sa zafiro. | It may not be valued with the gold of Ophir, with the onyx of great price, or the sapphire. |
Ang bulawan ug bildo dili ikatanding niini, Ni kabayloan kini ug mga lunsay nga bulawan. | Gold and glass are not equal to it in price, and it may not be exchanged for jewels of the best gold. |
Ang guso ug ang salamin dili pagahisgutan: Oo, ang bili sa kaalam labaw pa kay sa mga mutya. | There is no need to say anything about coral or crystal; and the value of wisdom is greater than that of pearls. |
Ang topacio sa Ethiopia dili ikagtanding niini, Ni kabilhan kini sa bulawang lunsay. | The topaz of Ethiopia is not equal to it, and it may not be valued with the best gold. |
Diin man diay magagikan ang kaalam? Ug hain man ang dapit sa salabutan? | From where then does wisdom come, and where is the resting-place of knowledge? |
Sanglit tinago man gikan sa mga mata sa mga buhi, Ug sinalipdan gikan sa kalanggaman sa kalangitan. | For it is kept secret from the eyes of all living, unseen by the birds of the air. |
Ang Kagun-oban ug Kamatayon nanag-ingon: Ang kagahub niana nabatian namo sa among mga igdulungog. | Destruction and Death say, We have only had word of it with our ears. |
Ang Dios nasayud sa dalan niini, Ug siya nahibalo sa dapit niana. | God has knowledge of the way to it, and of its resting-place; |
Kay siya nagatan-aw ngadto sa mga kinatumyan sa yuta, Ug nagasud-ong sa ilalum sa tibook langit; | For his eyes go to the ends of the earth, and he sees everything under heaven. |
Sa iyang pagtimbang sa hangin: Oo, sa taksanan ang katubigan iyang gitakus. | When he made a weight for the wind, measuring out the waters; |
Sa diha nga siya nagbuhat ug balaod sa ulan, Ug alagianan alang sa kilat sa dalugdug; | When he made a law for the rain, and a way for the thunder-flames; |
Unya siya nakakita niini, ug nagsaysay niini; Iyang gipahaluna kini, oo, ug kini gipangita. | Then he saw it, and put it on record; he gave it its fixed form, searching it out completely. |
Ug miingon siya sa tawo: Ania karon, ang kahadlok sa Ginoo, nga mao ang kaalam; Ug ang paglikay sa dautan mao ang salabutan. | And he said to man, Truly the fear of the Lord is wisdom, and to keep from evil is the way to knowledge. |