Job 31
|
Job 31
|
Ako nakigsaad sa akong mga mata; Nan unsaon ko man ang pagsud-ong sa usa ka ulay? | I made an agreement with my eyes; how then might my eyes be looking on a virgin? |
Kay unsaon man ang bahin nga gikan sa Dios sa kahitas-an, Ug ang panulondon gikan sa Makagagahum nga atua sa itaas? | For what is God's reward from on high, or the heritage given by the Ruler of all from heaven? |
Dili ba kagul-anan alang sa mga dili matarung, Ug kadautan alang sa mga malinapason? | Is it not trouble for the sinner, and destruction for the evil-doers? |
Wala ba siya magasud-ong sa Ug magaihap sa akong tanan nga mga lakang? | Does he not see my ways, and are not my steps all numbered? |
Kong ako naglakaw sa kabakakan, Ug ang akong tiil nahamalintak sa limbong | If I have gone in false ways, or my foot has been quick in working deceit; |
(Ipatimbang ako sa usa ka maayong timbangan, Aron ang Dios masayud sa katul-id sa akong kasingkasing); | (Let me be measured in upright scales, and let God see my righteousness:) |
Kong ang akong lakang mingtipas sa dalan, Ug ang akong kasingkasing nagasunod sa akong mga mata, Ug kong aniay buling nga nahitapot sa akong mga kamot: | If my steps have been turned out of the way, or if my heart went after my eyes, or if the property of another is in my hands; |
Nan papugasa ako, ug lain ang pakan-a, Oo, ipaibut ang abut sa akong uma. | Let me put seed in the earth for another to have the fruit of it, and let my produce be uprooted. |
Kong ang akong kasingkasing nahaylo sa lain nga babaye, Ug ako nakaghulat sa pultahan sa akong isigkatawo; | If my heart went after another man's wife, or if I was waiting secretly at my neighbour's door; |
Nan ang akong asawa pagalinga ngadto sa uban, Ug pasagdi nga ang uban managyukbo kaniya. | Then let my wife give pleasure to another man and let others make use of her body. |
Kay kana usa ka sala nga makalilisang; Oo, usa ka paglapas nga angayng pagasilotan sa mga maghuhukom: | For that would be a crime; it would be an act for which punishment would be measured out by the judges: |
Kay mao kanay usa ka kalayo nga magasunog hangtud sa Pagkalaglag, Ug arang makag-ibut sa tibook nakong abut. | It would be a fire burning even to destruction, and taking away all my produce. |
Kong ako nakagtamay sa katungod sa akong binatonang lalake ug binatonang babaye, Sa diha nga sila mingsupak kanako; | If I did wrong in the cause of my man-servant, or my woman-servant, when they went to law with me; |
Unsa man unya ang akong buhaton sa diha nga mobangon ang Dios? Ug sa diha nga siya modu-aw, unsa man ang akong itubag kaniya? | What then will I do when God comes as my judge? and what answer may I give to his questions? |
Wala ba magbuhat usab kaniya ang nagbuhat kanako diha sa tagoangkan? Wala ba kaming duha himoa sa sulod sa tagoangkan? | Did not God make him as well as me? did he not give us life in our mothers' bodies? |
Kong ang kabus gidid-an ko sa ilang gikinahanglan, Kun gikawang ko ang mga mata sa balo nga babaye, | If I kept back the desire of the poor; if the widow's eye was looking for help to no purpose; |
Kun ako lamang usara ang nagakaon sa akong hungit, Ug ang mga ilo wala makatilaw niana | If I kept my food for myself, and did not give some of it to the child with no father; |
(Dili, sukad sa akong pagkabatan-on siya nagatubo uban kanako nga ingon ako sa amahan niya, Ug ako nagmatoto sa balong babaye sukad pa sa tagoangkan sa akong inahan); | (For I was cared for by God as by a father from my earliest days; he was my guide from the body of my mother;) |
Kong dinhay bisan kinsa nga nakit-an nako nga namatay tungod sa pagkawalay bisti, Kun ang hangul walay saput; | If I saw one near to death for need of clothing, and that the poor had nothing covering him; |
Kong ang iyang hawak wala magpanalangin kanako, Ug kong siya wala kainiti tungod sa balhibo sa akong carnero; | If his back did not give me a blessing, and the wool of my sheep did not make him warm; |
Kong gibakyaw ko ang akong kamot batok sa mga ilo, Tungod kay nakita ko ang akong magtatabang diha sa ganghaan: | If my hand had been lifted up against him who had done no wrong, when I saw that I was supported by the judges; |
Nan ipatagak ang akong abaga gikan sa balikhaw, Ug ang akong bukton maputol unta gikan sa bukog. | May my arm be pulled from my body, and be broken from its base. |
Kay ang kagul-anan gikan sa Dios makapahadlok kanako, Ug tungod sa iyang pagkahalangdon ako dili makabuhat bisan unsa. | For the fear of God kept me back, and because of his power I might not do such things. |
Kong ang bulawan maoy gihimo ko nga akong paglaum, Ug giingon ko ang bulawang lunsay: Ikaw mao man ang akong pagsalig; | If I made gold my hope, or if I ever said to the best gold, I have put my faith in you; |
Kong ako nagkasadya tungod kay daghan ang akong bahandi, Ug tungod kay daku ang natigum sa akong kamot; | If I was glad because my wealth was great, and because my hand had got together a great store; |
Kong nakita ko ang adlaw sa diha nga kana minghayag, Kun ang bulan nga nagpanaw sa kadan-ag, | If, when I saw the sun shining, and the moon moving on its bright way, |
Ug ang akong kasingkasing nahaylo sa tago, Ug ang akong baba mihalok sa akong kamot: | A secret feeling of worship came into my heart, and my hand gave kisses from my mouth; |
Kini usab maoy usa ka sala nga pagasilotan sa mga maghuhukom; Kay igalimod ko unta ang Dios nga atua sa itaas. | That would have been another sin to be rewarded with punishment by the judges; for I would have been false to God on high. |
Kong gikalipay ko ang pagkalaglag niadtong nagdumot kanako, Kun nagpahataas ako sa akong kaugalingon sa diha nga siya hingkaplagan sa kadautan: | If I was glad at the trouble of my hater, and gave cries of joy when evil overtook him; |
(Oo, wala ko pasagdi ang akong baba nga makasala Sa pagpangayo sa iyang kinabuhi uban ang usa ka panghimaraut); | (For I did not let my mouth give way to sin, in putting a curse on his life;) |
Kong ang mga tawo sa akong balong-balong wala manag-ingon: Kinsay makakita ug mausa nga wala mabusog sa iyang makaon? | If the men of my tent did not say, Who has not had full measure of his meat? |
(Ang dumuloong wala makapuyo sa dalan; Apan gibuksan ko ang akong mga pultahan alang sa lumalangyaw); | The traveller did not take his night's rest in the street, and my doors were open to anyone on a journey; |
Kong ingon kang Adam ako nagtabon sa akong mga kalapasan, Sa pagtago sa akong sala sulod sa akong dughan, | If I kept my evil doings covered, and my sin in the secret of my breast, |
Tungod kay nahadlok ako sa daku nga panon sa katawohan, Ug kay nakapalisang kanako ang pagtamay sa mga kabanayan, Busa ako naghilum ug wala gumala sa akong pultahan, | For fear of the great body of people, or for fear that families might make sport of me, so that I kept quiet, and did not go out of my door; |
Oh, nga ania untay usa nga magpatalinghug kanako? (Ania karon, ania ang akong timaan, patubaga kanako ang Makagagahum) Ug nga ania unta kanako ang sumbong nga gisulat sa akong kabatok! | If only God would give ear to me, and the Ruler of all would give me an answer! or if what he has against me had been put in writing! |
Sa pagkamatuod akong pas-anon kana unta sa akong abaga; Ibugkos ko kana kanako ingon sa usa ka purongpurong: | Truly I would take up the book in my hands; it would be to me as a crown; |
Kaniya akong ipahayag unta ang gidaghanon sa akong mga lakang; Ingon sa usa ka principe, siya pagaduolon ko. | I would make clear the number of my steps, I would put it before him like a prince! The words of Job are ended. |
Kong ang akong yuta nagasinggit batok kanako, Ug ang mga tudling niana managdungan sa pagpanghilak; | If my land has made an outcry against me, or the ploughed earth has been in sorrow; |
Kong gikaon ko ang mga bunga niana sa walay bayad, Kun gipildi ko ang kinabuhi sa mga tag-iya niana: | If I have taken its produce without payment, causing the death of its owners; |
Kasampinitan ang patugka ilis sa trigo, Ug kogon ilis sa cebada. Natapus ang mga pulong ni Job. | Then in place of grain let thorns come up, and in place of barley evil-smelling plants. |