Job 32
|
Job 32
|
Busa kining totolo ka tawo minghunong sa pagtubag kang Job, kay matarung man siya sa iyang kaugalingong mga mata. | So these three men gave no more answers to Job, because he seemed to himself to be right. |
Unya misilaub ang kasuko ni Eliu, ang anak nga lalake ni Barachel nga Bucitahanon, sa banay ni Ram: batok kang Job misilaub ang iyang kasuko, kay nagpakamatarung man siya sa iyang kaugalingon labaw sa Dios. | And Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was angry, burning with wrath against Job, because he seemed to himself more right than God; |
Ingon man usab misilaub ang iyang kasuko batok sa totolo niya ka higala, kay sila wala makakita ug tubag, ug hinoon gihukman nila si Job. | And he was angry with his three friends, because they had been unable to give him an answer, and had not made Job's sin clear. |
Karon si Eliu naghulat aron sa pagsulti kang Job, kay sila labing tigulang kay kaniya. | Now Elihu had kept quiet while Job was talking, because they were older than he; |
Sa pagtan-aw ni Eliu nga walay tubag gikan sa mga baba niining totolo ka tawo, ang iyang kasuko misilaub. | And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, he was very angry. |
Ug si Eliu anak nga lalake ni Barachel nga Bucitahanon mitubag ug miingon: Ako batan-on, ug kamo mga tigulang kaayo; Tungod niini ako nagpugong ug wala mangahas sa pagpahayag kaninyo sa akong hunahuna. | And Elihu, the son of Barachel the Buzite, made answer and said, I am young, and you are very old, so I was in fear, and kept myself from putting my knowledge before you. |
Ako miingon: Ang mga adlaw maoy mosaysay, Ug ang gidaghanon sa mga tubig motudlo sa kaalam. | I said to myself, It is right for the old to say what is in their minds, and for those who are far on in years to give out wisdom. |
Apan anaay usa ka espiritu diha sa tawo, Ug ang gininhawa sa Makagagahum nagahatag kanila ug salabutan. | But truly it is the spirit in man, even the breath of the Ruler of all, which gives them knowledge. |
Ang mga kadagkuan dili mao ang maalam, Dili usab ang mga tigulang maoy makasabut sa justicia. | It is not the old who are wise, and those who are full of years have not the knowledge of what is right. |
Busa nag-ingon ako: Patalinghugi ako ninyo; Ako usab mopahayag kaninyo sa akong hunahuna. | So I say, Give ear to me, and I will put forward my knowledge. |
Ania karon, ako nagpaabut sa inyong mga pulong, Ako nagpatalinghug sa inyong mga pangatarungan, Samtang nga kamo nagpangita kong unsa ang arang ikasaysay. | I was waiting for your words, I was giving ear to your wise sayings; while you were searching out what to say, |
Oo, ako nagtambag kaninyo, Ug, ania karon, walay usa nga nakalukmay kang Job, Kun wala kaninyo ing nakatubag sa iyang mga pulong. | I was taking note; and truly not one of you was able to make clear Job's error, or to give an answer to his words. |
Bantayi ninyo aron kamo dili magaingon: Nakaplagan namo ang kaalam; Ang Dios mao ang makakaplag kaniya, dili ang tawo: | Take care that you do not say, Wisdom is here; God may overcome him, but not man. |
Kay wala niya ipatumong batok kanako ang iyang mga pulong; Dili usab ako motubag kaniya nianang inyong mga pakigpulong. | I will not put forward words like these, or make use of your sayings in answer to him. |
Sila nanghitingala, wala na sila manubag: Sila walay usa ka pulong nga ikasulti. | Fear has overcome them, they have no more answers to give; they have come to an end of words. |
Ug magapaabut ba ako tungod kay sila dili manulti, Tungod kay sila nanagtindog, ug dili na manubag? | And am I to go on waiting while they have nothing to say? while they keep quiet and give no more answers? |
Ako usab motubag sa akong bahin, Ako usab mopahayag sa akong hunahuna. | I will give my answer; I will put forward my knowledge: |
Kay ako puno sa mga igsusulti; Ang espiritu nga ania kanako nagpugos kanako. | For I am full of words, I am unable to keep in my breath any longer: |
Ania karon, ang akong dughan ingon sa vino nga walay hulongawan; Ingon sa bag-ong panit nga sulodlan sa vino nga hapit na mobuto. | My stomach is like wine which is unable to get out; like skins full of new wine, it is almost burst. |
Ako mosulti, aron ako makaginhawa; Buksan ko ang akong mga ngabil ug motubag. | Let me say what is in my mind, so that I may get comfort; let me give answer with open mouth. |
Ipakilooy ko kaninyo, nga wala untay tawo nga akong palabihon kay kang bisan kinsa; Ni mohatag ako ug mga ngalang maulo-ulohon. | Let me not give respect to any man, or give names of honour to any living. |
Kay ako dili maantigong mohatag ug mga ngalang maulo-ulohon; Tingali hinoon ang akong magbubuhat magkuha kanako sa madali. | For I am not able to give names of honour to any man; and if I did, my Maker would quickly take me away. |