Job 33
|
Job 33
|
Bisan pa niana, Job, ipakilooy ko kanimo, pamatia ang akong pakigpulong, Ug patalinghugi ang tanan ko nga mga pulong. | And now, O Job, give ear to my words, and take note of all I say. |
Tan-awa karon, gibuka ko ang akong baba; Ang akong dila nagsulti sa sulod sa akong baba. | See, now my mouth is open, my tongue gives out words. |
Ang akong mga pulong magasaysay sa katul-id sa akong kasingkasing; Ug kadtong nasayran sa akong mga ngabil, igasulti nila sa kinasingkasing. | My heart is overflowing with knowledge, my lips say what is true. |
Ang Espiritu sa Dios nagbuhat kanako, Ug ang gininhawa sa Makagagahum nagahatag kanako ug kinabuhi. | The spirit of God has made me, and the breath of the Ruler of all gives me life. |
Kong ikaw makahimo, tumubag ka kanako; Andama ang imong igsusulti sa akong atubangan, tumindog ka. | If you are able, give me an answer; put your cause in order, and come forward. |
Ania karon, ako sama kanimo sa atubangan sa Dios: Ako usab gibuhat gikan sa yutang kolonon. | See, I am the same as you are in the eyes of God; I was cut off from the same bit of wet earth. |
Ania karon, ang akong pagkamakalilisang dili makapahadlok kanimo, Ni ang akong lulan magmabug-at kanimo. | Fear of me will not overcome you, and my hand will not be hard on you. |
Sa pagkamatuod nadunggan ko ang imong mga sulti, Ug nabatian ko ang tingog sa imong mga pulong nga nagaingon: | But you said in my hearing, and your voice came to my ears: |
Ako mahinlo, walay kalapasan; Ako inocente, ni may kadautan dinhi kanako: | I am clean, without sin; I am washed, and there is no evil in me: |
Ania karon, siya nakakaplag ug mga higayon batok kanako, Giisip niya ako nga iyang kaaway; | See, he is looking for something against me; in his eyes I am as one of his haters; |
Gibutang niya ang akong mga tiil sa mga sepohan, Gitiman-an niya ang akong mga alagianan. | He puts chains on my feet; he is watching all my ways. |
Ania karon, tubagon ko ikaw, nga niini ikaw dili matarung; Kay ang Dios labing daku kay sa tawo. | Truly, in saying this you are wrong; for God is greater than man. |
Ngano nga ikaw makigbisug batok kaniya, Sanglit wala man niya timan-i ang tanan niyang butang? | Why do you put forward your cause against him, saying, He gives no answer to any of my words? |
Kay sa makausa nagasulti ang Dios, Oo, sa makaduha, bisan ang tawo wala magatagad niana. | For God gives his word in one way, even in two, and man is not conscious of it: |
Pinaagi sa usa ka damgo, sa usa ka panan-awon sa gabii, Sa diha nga ang halalum nga paghinanok anaa sa mga katawohan. Sa pagkatulog diha sa ilang mga higdaanan; | In a dream, in a vision of the night, when deep sleep comes on men, while they take their rest on their beds; |
Unya iyang gibuksan ang mga igdulungog sa mga katawohan, Ug tak-uman ang ilang pahamatngon | Then he makes his secrets clear to men, so that they are full of fear at what they see; |
Aron isalikway niya ang tawo gikan sa iyang tuyo, Ug katagoan niya ang garbo gikan sa tawo; | In order that man may be turned from his evil works, and that pride may be taken away from him; |
Gipugngan niya ang iyang kalag gikan sa gahong, Ug ang iyang kinabuhi gikan sa kamatayon pinaagi sa pinuti. | To keep back his soul from the underworld, and his life from destruction. |
Siya gicastigo usab pinaagi sa sakit diha sa ibabaw sa iyang higdaanan, Ug sa kanunay nga pakig-away sa iyang kabukogan; | Pain is sent on him as a punishment, while he is on his bed; there is no end to the trouble in his bones; |
Busa ang iyang kinabuhi lulud-on sa tinapay, Ug ang iyang kalag sa kalan-on nga labing lamian. | He has no desire for food, and his soul is turned away from delicate meat; |
Ang iyang unod naut-ut na nga dili na makita; Ug ang iyang kabukogan nga kaniadto dili makita nanikil. | His flesh is so wasted away, that it may not be seen, and his bones. ... |
Oo, ang iyang kalag nagakahaduol ngadto sa gahong, Ug ang iyang kinabuhi ngadto sa mga manlalaglag. | And his soul comes near to the underworld, and his life to the angels of death. |
Kong kaniya anaay usa ka manolonda, Usa ka maghuhubad, usa sa matag-usa ka libo, Sa pagpadayag sa tawo kong unsa ang matarung alang kaniya; | If now there may be an angel sent to him, one of the thousands which there are to be between him and God, and to make clear to man what is right for him; |
Nan mapuanguron ang Dios kaniya, ug magaingon: Luwasa siya gikan sa kahulogon sa gahong, Ako nakakaplag ug usa ka lukat. | And if he has mercy on him, and says, Let him not go down to the underworld, I have given the price for his life: |
Ang iyang unod mabag-o labi kay sa unod sa bata: Siya mahabalik sa mga adlaw sa iyang pagkabatan-on. | Then his flesh becomes young again, and he comes back to the days of his early strength; |
Siya magaampo sa Dios, ug siya mahimuot kaniya, Busa magasud-ong siya sa iyang nawong sa kalipay: Ug igauli niya sa tawo ang iyang pagkamatarung. | He makes his prayer to God, and he has mercy on him; he sees God's face with cries of joy; he gives news of his righteousness to men; |
Siya magaawit sa atubangan sa mga tawo, ug mag-ingon: Ako nakasala, ug gibalit-ad ko ang matarung, Ug kana wala magpulos kanako: | He makes a song, saying, I did wrong, turning from the straight way, but he did not give me the reward of my sin. |
Iyang giluwas ang akong kalag gikan sa kahulogon sa gahong, Ug ang akong kinabuhi makakita sa kahayag. | He kept my soul from the underworld, and my life sees the light in full measure. |
Ania karon, kining tanan nga mga butanga pagabuhaton sa Dios, Sa makaduha, oo, sa makatolo, sa usa ka tawo, | Truly, God does all these things to man, twice and three times, |
Aron sa pagpahauli sa iyang kalag gikan sa gahong, Aron siya kadan-agan sa kahayag sa mga buhi. | Keeping back his soul from the underworld, so that he may see the light of life. |
Timan-i pag-ayo, Oh Job, patalinghugi ako: Humilum ka, ug ako mosulti. | Take note O Job, give ear to me; keep quiet, while I say what is in my mind. |
Kong anaay imong igsusulti tubaga ako: Sumulti ka, kay buot ako magpakamatarung kanimo. | If you have anything to say, give me an answer; for it is my desire that you may be judged free from sin. |
Kong dili, magpatalinghug ka kanako: Humilum ka, ug tudloan ko ikaw sa kaalam. | If not, give attention to me, and keep quiet, and I will give you wisdom. |