Job 34
|
Job 34
|
Labut pa si Eliu mitubag ug miingon: | And Elihu made answer and said, |
Pamatia ang akong mga pulong, kamo nga mga tawong manggialamon; Ug patalinghugi ako ninyo, kamo nga may kahibalo. | Give ear, you wise, to my words; and you who have knowledge, give attention to me; |
Kay ang igdulungog magasulay sa mga pulong, Maingon nga ang dila magatilaw sa makaon. | For words are tested by the ear, as food is tasted by the mouth. |
Pilion ta alang kanato ang matarung, Sayron ta sa atong kaugalingon ang butang nga maayo. | Let us make the decision for ourselves as to what is right; let us have the knowledge among ourselves of what is good. |
Tungod kay si Job miingon man: Ako matarung, Ug ang Dios nagkuha sa akong katungod: | For Job has said, I am upright, and it is God who has taken away my right; |
Bisan pa sa akong katungod ako ginaisip nga bakakon; Ang akong sakit walay kaayohon, bisan ako walay kalapasan. | Though I am right, still I am in pain; my wound may not be made well, though I have done no wrong. |
Unsang tawohana ang mahasama kang Job, Nga motulon sa mga pagtamay ingon sa tubig, | What man is like Job, a man who freely makes sport of God, |
Nga makigkuyog sa mamumuhat sa kasal-anan, Ug nagalakaw uban sa mga tawong dautan? | And goes in the company of evil-doers, walking in the way of sinners? |
Kay miingon man siya: Dili magpulos sa tawo, Nga ikalipay niya sa iyang kaugalingon ang pagpakig-uban sa Dios. | For he has said, It is no profit to a man to take delight in God. |
Busa patalinghugi ako ninyo, kamo oh mga tawo nga masinabuton: Ipahalayo kana sa Dios, nga siya maghimo ug kadautan, Ug ipahalayo sa Makagagahum, nga magbuhat siya ug kasal-anan. | Now then, you wise, take note; you men of knowledge, give ear to me. Let it be far from God to do evil, and from the Ruler of all to do wrong. |
Kay ang buhat sa usa ka tawo iyang igabayad kaniya, Ug ang tagsatagsa ka tawo iyang padangaton sumala sa iyang ginaagian. | For he gives to every man the reward of his work, and sees that he gets the fruit of his ways. |
Oo, sa pagkamatuod ang Dios dili magbuhat sa kadautan, Dili balit-aron sa Dios ang justicia. | Truly, God does not do evil, and the Ruler of all is not a false judge. |
Kinsa ba ang naghatag kaniya ug gahum sa pagmando sa ibabaw sa yuta? Kun kinsa ba ang magbuot sa paghatag kaniya sa tibook nga kalibutan? | Who put the earth into his care, or made him responsible for the world? |
Kong iyang ipahaluna ang iyang kasingkasing sa iyang kaugalingon, Kong iyang tigumon ngadto sa iyang kaugalingon ang iyang espiritu ug ang iyang gininhawa; | If he made his spirit come back to him, taking his breath into himself again, |
Ang tanang unod mangawala sa tingub, Ug ang tawo mahabalik pag-usab sa abug. | All flesh would come to an end together, and man would go back to the dust. |
Kong karon ikaw adunay salabutan, pamatia kini: Patalinghugi ang tingog sa akong mga pulong. | If you are wise, take note of this; give ear to the voice of my words. |
Magamando ba bisan ngani kadtong nagadumot sa justicia? Ug imo bang pagasilotan kadtong matarung ug makagagahum? | How may a hater of right be a ruler? and will you say that the upright Ruler of all is evil? |
Siya nga nagaingon sa usa ka hari: Ikaw tampalasan, Kun sa mga harianon: Kamo mga dautan; | He who says to a king, You are an evil-doer; and to rulers, You are sinners; |
Labi pa kadtong walay pinalabi sa mga tawo nga principe, Ni gipalabi ang dato kay sa kabus; Kay silang tanan buhat man sa iyang mga kamot. | Who has no respect for rulers, and who gives no more attention to those who have wealth than to the poor, for they are all the work of his hands. |
Sa usa lamang ka pagpamilok sila mangamatay, bisan sa tungang gabii; Ang mga tawo ginauyog ug mangawagtang, Ug ang mga gamhanan gipanguha sa walay kamot. | Suddenly they come to an end, even in the middle of the night: the blow comes on the men of wealth, and they are gone, and the strong are taken away without the hand of man. |
Kay ang iyang mga mata anaa sa mga alagianan sa usa ka tawo, Ug siya nagasud-ong sa tanan niyang mga lakang. | For his eyes are on the ways of a man, and he sees all his steps. |
Walay kangitngit, ni mabaga nga kangiub, Diin makatago sa ilang kaugalingon ang mga mamumuhat sa kadautan. | There is no dark place, and no thick cloud, in which the workers of evil may take cover. |
Kay dili na kinahanglan nga siya magsusi pa sa usa ka tawo, Nga siya mangatubang pa sa Dios sa hukmanan. | For he does not give man a fixed time to come before him to be judged. |
Iyang ginalaglag ang mga tawong gamhanan sa paagi nga dili matugkad, Ug ipahaluna ang uban sa ilang dapit. | He sends the strong to destruction without searching out their cause, and puts others in their place. |
Busa siya nagatimaan sa ilang mga buhat; Ug siya nagabalintong kanila sa magabii, sa pagkaagi nga sila nangalaglag. | For he has knowledge of their works, overturning them in the night, so that they are crushed. |
Siya magahampak kanila ingon nga mga tawong dautan. Sa atubangan sa mga mata sa uban; | The evil-doers are broken by his wrath, he puts his hand on them with force before the eyes of all onlookers. |
Kay mingsukwahi man sila gikan sa pagsunod kaniya, Ug wala magtagad sa bisan unsang paagi niya: | Because they did not go after him, and took no note of his ways, |
Bus ilang gipadangat kaniya ang mga pagtu-aw sa mga kabus, Ug siya nakadungog sa mga agulo sa mga sinakit. | So that the cry of the poor might come up to him, and the prayer of those in need come to his ears. |
Sa diha nga pahulay ang iyang ihatag, kinsa man ang arang makahukom? Ug sa diha nga iyang tagoan ang iyang nawong, kinsa man diay makasud-ong kaniya? Managsama ra kong buhaton kana sa usa ka nasud, kun sa usa ka tawo: | ... |
Aron ang tawo nga walay Dios dili makahari, Aron walay bisan kinsa nga arang makalit-ag sa mga katawohan. | ... |
Kay may bisan kinsa ba nga miingon sa Dios: Ako nakadawat na ug silot, dili na ako magpakasala pag-usab: | ... |
Niadtong dili nako makita tudloan mo ako: Kong nakasala ako dili ko na kana usbon. | ... |
Mahauyon ba sa imong hunahuna ang iyang igabalus, nga ikaw nagadumili man niana? Kay kinahanglan nga ikaw ang magpili, ug dili ako: Busa isulti mo ang imong hibaloan. | ... |
Mga tawo nga masinabuton moingon kanako: Oo, ang tagsatagsa ka tawo nga may kaalam mamati kanako: | Men of knowledge, and all wise men, hearing me, will say, |
Si Job mosulti sa walay hibangkaagan, Ug ang iyang mga pulong walay kaalam. | Job's words do not come from knowledge; they are not the fruit of wisdom. |
Itugot unta nga si Job pagasulayan hangtud sa katapusan, Tungod kay ang iyang pagtubag-tubag ingon man sa mga tawong dautan. | May Job be tested to the end, because his answers have been like those of evil men. |
Kay sa iyang sala iya man nga gidugang ang pagsuki; Siya nagapakpak sa iyang kamot sa taliwala nato, Ug gipadaghan ang iyang mga pulong batok sa Dios. | For in addition to his sin, he is uncontrolled in heart; before our eyes he makes sport of God, increasing his words against him. |