Job 41
|
Job 41
|
Makuha ba nimo ang leviathan sa taga sa isda? Kun magapus ba ang iyang dila sa lubid? | Is it possible for Leviathan to be pulled out with a fish-hook, or for a hook to be put through the bone of his mouth? |
Matuhog mo ba ug pisi ang iyang ilong? Kun kapalapsan kanimo ang iyang apapangig sa usa ka taga? | Will you put a cord into his nose, or take him away with a cord round his tongue? |
Maghimo ba siya ug daghanan nga pangamuyo kanimo? Kun mosulti ba siya kanimo ug mga pulong malomo? | Will he make prayers to you, or say soft words to you? |
Magabuhat ba siya ug pakigsaad kanimo, Aron ikaw isipon niya nga sulogoon sa walay katapusan? | Will he make an agreement with you, so that you may take him as a servant for ever? |
Makigdula ba ikaw kaniya ingon sa usa ka langgam? Kun gapuson ba nimo siya alang sa imong mga kadalagahan? | Will you make sport with him, as with a bird? or put him in chains for your young women? |
Ang katiguman sa mga mangingisda, maghimo ba kaniya nga igbabaligya? Ibahinbahin ba siya nila sa mga magbabaligya? | Will the fishermen make profit out of him? will they have him cut up for the traders? |
Mapalapsan ba nimo ang iyang panit sa mga puthaw nga tinalinsan, Kun mapalapsan ba ang iyang ulo sa salapang? | Will you put sharp-pointed irons into his skin, or fish-spears into his head? |
Itapion ang imong kamot kaniya; Hinumdumi ang gubat, ug ayaw na kana pagbuhata. | Only put your hand on him, and see what a fight you will have; you will not do it again! |
Ania karon, kawang lamang ang paglaum tungod kaniya; Dili ba kita matumba bisan na lamang sa pagtan-aw kaniya? | Truly, the hope of his attacker is false; he is overcome even on seeing him! |
Walay bisan kinsa nga mabangis nga mangahas sa pagpalihok kaniya; Nan kinsa man ang makapangatubang kanako? | He is so cruel that no one is ready to go against him. Who then is able to keep his place before me? |
Kinsa ba ang unang nakahatag kanako, aron unta ako magabalus kaniya? Bisan unsang butanga nga ania sa ilalum sa tibook langit, ako man. | Who ever went against me, and got the better of me? There is no one under heaven! |
Ako dili magahilum mahitungod sa iyang bukton, Ni sa iyang daku nga kakusog, ni sa iyang matahum nga panagway. | I will not keep quiet about the parts of his body, or about his power, and the strength of his frame. |
Kinsa ba ang makakuha sa iyang labing gawas nga saput? Kinsa ba ang mopaduol sa sulod sa iyang mga apapangig? | Who has ever taken off his outer skin? who may come inside his inner coat of iron? |
Kinsa ba ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong? Makalilisang ang ginalibutan sa iyang ngipon. | Who has made open the doors of his face? Fear is round about his teeth. |
Ang iyang mabaga nga mga hingbis maoy iyang garbo, Maayong pagkatapot, sama sa sello nga gipapilit. | His back is made of lines of plates, joined tight together, one against the other, like a stamp. |
Ang usa ug ang usa haduol kaayo, Sa ingon nga paagi, nga sa taliwala kanila walay hangin nga makasulod. | One is so near to the other that no air may come between them. |
Sila ginahiusa ang usa ug usa; Sila nanag-ipon, ug dili na mabulag. | They take a grip of one another; they are joined together, so that they may not be parted. |
Sa iyang pagbugwak may kahayag nga mokidlap, Ug ang iyang mga mata ingon sa mga tabontabon sa kabuntagon. | His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn. |
Gikan sa iyang baba, mga sulo nga nagadilaab manggula, Ug mga aligato sa kalayo managtulasik. | Out of his mouth go burning lights, and flames of fire are jumping up. |
Gikan sa iyang ilong may aso nga magagula, Ingon sa kolon nga magabukal, ug mga tangbo nga mangasunog. | Smoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire. |
Ang iyang gininhawa makapasiga sa mga uling, Ug usa ka kalayo nagagula gikan sa iyang baba. | His breath puts fire to coals, and a flame goes out of his mouth. |
Sa iyang liog nagapuyo ang kusog, Ug sa iyang atubangan ang kahadlok nagasayaw. | Strength is in his neck, and fear goes dancing before him. |
Ang mga bahin sa iyang unod nagatapot: Sila mga malig-on sa ibabaw niya; sila dili magango. | The plates of his flesh are joined together, fixed, and not to be moved. |
Ang iyang kasingkasing malig-on sama sa usa ka bato; Oo, malig-on sama sa bato sa galingan nga sa ilalum. | His heart is as strong as a stone, hard as the lower crushing-stone. |
Sa diha nga siya motindog, ang mga gamhanan mangahadlok: Tungod sa dakung kakugang sila kawad-an sa buot. | When he gets ready for the fight, the strong are overcome with fear. |
Ang pinuti niadtong motigbas kaniya dili makadulot; Ni makadulot ang bangkaw, kun balaraw kun salapang. | The sword may come near him but is not able to go through him; the spear, or the arrow, or the sharp-pointed iron. |
Ginaisip niya ang puthaw ingon sa uhot, Ug ang tumbaga ingon sa kahoy nga gabok. | Iron is to him as dry grass, and brass as soft wood. |
Ang pana dili makapadalagan kaniya: Kaniya ang mga bato sa lambuyog mabalhin nga mga dagami: | The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems. |
Ang mga puspus ginaila nga mga tuod sa balili; Ang hinadyong sa bangkaw iyang ginakataw-an. | A thick stick is no better than a leaf of grass, and he makes sport of the onrush of the spear. |
Ang mga dapit sa ilalum niya ingon sa mga bika nga talinis: Sa ibabaw sa lapok iyang gipahaluna ang mga butang nga tinalinsan. | Under him are sharp edges of broken pots: as if he was pulling a grain-crushing instrument over the wet earth. |
Ang kahiladman iyang gipabukal ingon sa usa ka kolon: Ang dagat iyang gihimo nga ingon sa kolon nga haplas. | The deep is boiling like a pot of spices, and the sea like a perfume-vessel. |
Sa iyang likod nagapadan-ag siya ug usa ka dalan; Bisan kinsa makahunahuna nga ang kahiladman sa dagat ubanon. | After him his way is shining, so that the deep seems white. |
Sa ibabaw sa yuta walay mahisama kaniya, Nga usa ka binuhat walay kahadlok. | On earth there is not another like him, who is made without fear. |
Siya nagatan-aw sa bisan unsa nga butang nga hataas: Hari man siya sa mga anak sa mapahitas-on. | Everything which is high goes in fear of him; he is king over all the sons of pride. |