Job 6
|
Job 6
|
Unya si Job mitubag ug miingon: | And Job made answer and said, |
Ah, kong gitimbang pa lamang unta ang akong pag-agulo, Ug gipahaluna sa timbangan ang tanan ko nga kagul-anan! | If only my passion might be measured, and put into the scales against my trouble! |
Kay karon kini mabug-at labi pa kay sa balas sa mga dagat: Busa, nahinanali ang akong mga pulong. | For then its weight would be more than the sand of the seas: because of this my words have been uncontrolled. |
Kay ang pana sa Makagagahum kanako mingtaroy, Ug sa hilo niana ang akong kalag nagainum: Ug ang mga kalisang sa Dios nakiggubat batok kanako. | For the arrows of the Ruler of all are present with me, and their poison goes deep into my spirit: his army of fears is put in order against me. |
Magabihihi ba ang asnong ihalas kong siya may balili? Kun magainga ba ang vaca sa ibabaw sa iyang kompay? | Does the ass of the fields give out his voice when he has grass? or does the ox make sounds over his food? |
Ang butang nga walay lami makaon ba kong walay asin? Kun ang puti sa itlog aduna bay lami? | Will a man take food which has no taste without salt? or is there any taste in the soft substance of purslain? |
Ang akong kalag magadumili sa paghikap kanila; Sila sama sa mga kalan-on nga maluod kanako. | My soul has no desire for such things, they are as disease in my food. |
Oh nga itugot unta kanako ang akong ginapangayo; Ug ang Dios magahatag kanako sa butang nga akong ginapangandoy! | If only I might have an answer to my prayer, and God would give me my desire! |
Bisan kini kong makapahimuot sa Dios sa pagdugmok kanako; Nga buhian unta niya ang iyang kamot, ug putlon ako! | If only he would be pleased to put an end to me; and would let loose his hand, so that I might be cut off! |
Ug mao kana unta ang akong kalipay, Oo, pakasadyaa ako sa kasakit nga dili mopagawas, Nga ako wala maglimod sa mga pulong sa Balaan. | So I would still have comfort, and I would have joy in the pains of death, for I have not been false to the words of the Holy One. |
Unsa ba ang akong kusog, nga ako magapaabut man? Ug unsa ang akong katapusan nga ako magapailob? | Have I strength to go on waiting, or have I any end to be looking forward to? |
Ang akong kusog, kusog ba sa mga bato? Kun ang akong unod tumbaga ba? | Is my strength the strength of stones, or is my flesh brass? |
Dili ba mao man nga ako walay katabang gikan sa akong kaugalingon, Ug nga ang kaalam gipapahawa na gikan kanako? | I have no help in myself, and wisdom is completely gone from me. |
Kaniya nga hapit na mautas, kinahanglan nga ang usa ka higala magpadayag sa kalolot; Bisan niadtong magabiya sa kahadlok sa Makagagahum. | He whose heart is shut against his friend has given up the fear of the Ruler of all. |
Ang akong kaigsoonan nagpaila kanako nga mga malimbongon sama sa usa ka sapa, Sama sa tubig sa kasapaan nga mangagi sa madali; | My friends have been false like a stream, like streams in the valleys which come to an end: |
Nga maitum tungod sa yelo, Ug diin ang nieve magatago. | Which are dark because of the ice, and the snow falling into them; |
Sa panahon nga sila mainit-init, sila mangawala, Sa mating-init, mangawagtang sila sa ilang dapit. | Under the burning sun they are cut off, and come to nothing because of the heat. |
Ang mga magbabaklay nga nangagi sa ilang dalan managlikay; Sila mangadto sa kausikan, ug mangawagtang. | The camel-trains go out of their way; they go up into the waste and come to destruction. |
Ang mga panon sa mga magbabaklay sa Teman mingtan-aw, Ang mga kapundokan sa Saba minghulat kanila. | The camel-trains of Tema were searching with care, the bands of Sheba were waiting for them: |
Sila gipakaulawan kay sila minglaum; Sila nanganhi ug nangalibug. | They were put to shame because of their hope; they came and their hope was gone. |
Kay karon kamo wala nay hinungdan; Nakatan-aw kamo ug usa ka kalisang, ug nangahadlok kamo. | So have you now become to me; you see my sad condition and are in fear. |
Nag-ingon ba ako: Ihatag kanako? Kun, Hatagi ako ug gasa gikan sa inyong bahandi? | Did I say, Give me something? or, Make a payment for me out of your wealth? |
Kun, Luwasa ako gikan sa kamot sa kaaway? Kun, Bawia ako gikan sa kamot sa mga malupigon? | Or, Get me out of the power of my hater? or, Give money so that I may be free from the power of the cruel ones? |
Tudloi ako ug ako mohilum; Ug pasabta ako kong hain ako masayup. | Give me teaching and I will be quiet; and make me see my error. |
Daw unsa ka ugdang ang mga pulong sa katul-id! Apan ang inyong pagbadlong, unsay gibadlong niana? | How pleasing are upright words! but what force is there in your arguments? |
Naghunahuna ba kamo sa pagbadlong sa mga pulong, Kay nakita ang mga pakigpulong sa usa nawad-an sa paglaum sama sa hangin? | My words may seem wrong to you, but the words of him who has no hope are for the wind. |
Oo, kamo morifa tungod sa mga ilo, Ug igabaligya ang inyong mga higala. | Truly, you are such as would give up the child of a dead man to his creditors, and would make a profit out of your friend. |
Busa karon ikahimuot ninyo ang pagsud-ong kanako; Kay sa pagkamatuod ako dili magbakak sa inyong atubangan. | Now then, let your eyes be turned to me, for truly I will not say what is false to your face. |
Bumalik, ipakilooy ko kaninyo, isalikway ang pagkadili-matarung; Oo, bumalik pag-usab, ang akong tinguha matarung. | Let your minds be changed, and do not have an evil opinion of me; yes, be changed, for my righteousness is still in me. |
Anaa bay dili matarung sa akong dila? Dili ba ang akong igtitilaw makaila sa mga butang nga malaw-ay? | Is there evil in my tongue? is not the cause of my trouble clear to me? |