Job 7
|
Job 7
|
Ang tawo wala bay panahon sa pag-alagad diha ibabaw sa yuta? Dili ba ang iyang mga adlaw sama sa mga adlaw sa usa ka sinuholan? | Has not man his ordered time of trouble on the earth? and are not his days like the days of a servant working for payment? |
Ingon sa usa ka sulogoon nga nagatinguha ug daku uyamut sa anino, Ug ingon sa usa ka sinuholan nga nagapangita sa iyang suhol: | As a servant desiring the shades of evening, and a workman looking for his payment: |
Ingon man ako gihimo aron mahiagum sa mga bulan sa kaalaut, Ug mga gabii nga makapuol gitudlo kanako. | So I have for my heritage months of pain to no purpose, and nights of weariness are given to me. |
Sa magahigda ako, magaingon, Anus-a pa ako mobangon, ug ang gabii moagi? Ug kanunay ra akong nagalisoliso hangtud sa pagbanagbanag sa adlaw. | When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light. |
Ang akong unod naputos sa mga ulod ug sa mga abug nga tibukol; Ang akong panit namuto ug makaluod. | My flesh is covered with worms and dust; my skin gets hard and then is cracked again. |
Ang akong mga adlaw labing matulin kay sa lansadera sa maghahabol, Ug natapus nga walay paglaum. | My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope. |
Oh hinumdumi nga ang akong kinabuhi usa lamang ka gininhawa: Ang akong mata dili na makakita sa maayo. | O, keep in mind that my life is wind: my eye will never again see good. |
Ang mata niya nga nagatan-aw kanako, dili na makakita kanako; Ang imong mga mata, ilantaw mo kanako, apan ako mawala na. | The eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone. |
Sama sa panganod nga mahurot ug mapapas, Mao man usab ang manaug ngadto sa Sheol, dili na mobalik sa ibabaw. | A cloud comes to an end and is gone; so he who goes down into the underworld comes not up again. |
Dili na siya mobalik sa iyang balay, Ni makaila pa kaniya ang iyang pinuy-anan. | He will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him. |
Busa dili ako mopugong sa akong baba; Ako mosulti sa kaguil sa akong espiritu, Ako mag-agulo sa kapait sa akong kalag. | So I will not keep my mouth shut; I will let the words come from it in the pain of my spirit, my soul will make a bitter outcry. |
Dagat ba ako, kun mananap ba sa dagat, Nga ikaw magbutang ug usa ka magbalantay kanako? | Am I a sea, or a sea-beast, that you put a watch over me? |
Kong ako magaingon: Ang akong higdaanan kanako molipay, Ang akong banig molipay sa akong inagulo; | When I say, In my bed I will have comfort, there I will get rest from my disease; |
Unya imo akong pagahadlokon sa mga damgo, Ug pinaagi sa mga panan-awon imo akong pagalisangon: | Then you send dreams to me, and visions of fear; |
Mao nga palabihon sa akong kalag nga siya malumsan, Ug ang kamatayon labi kay niining akong kabukogan. | So that a hard death seems better to my soul than my pains. |
Giluod ako niining akong kinabuhi; dili ako buot nga mabuhi sa kanunay: Pasagdi ako nga mag-inusara; kay ang akong mga adlaw kakawangan man. | I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath. |
Unsa ba ang tawo nga ikaw kaniya magapadaku, Ug nga siya imong pagatagdon, | What is man, that you have made him great, and that your attention is fixed on him, |
Ug nga ikaw sa tanang buntag kaniya magadu-aw, Ug sa tagsatagsa ka gutlo kaniya magasulay? | And that your hand is on him every morning, and that you are testing him every minute? |
Hangtud anus-a pa ba ikaw mohunong sa pagsud-ong kanako, Kun ako pasagdan mo hangtud nga matulon ko ang akong laway? | How long will it be before your eyes are turned away from me, so that I may have a minute's breathing-space? |
Kong ako nakasala, unsa ang arang nga mabuhat alang kanimo, Oh, ikaw nga magbalantay sa katawohan? Nganong imo akong gitudlo nga usa ka tiniman-an batok kanimo, Nga ako nahimong palas-anon sa akong kaugalingon? | If I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself? |
Ug ngano nga dili mo ako pasayloon sa akong kalapasan, ug kuhaon ang akong kasal-anan? Kay karon sa abug ako mohigda; Ug kanako ikaw magasingkamot sa pagpangita, apan ako mawala na. | And why do you not take away my sin, and let my wrongdoing be ended? for now I go down to the dust, and you will be searching for me with care, but I will be gone. |