Job 9
|
Job 9
|
Unya si Job mitubag ug miingon: | And Job made answer and said, |
Sa pagkamatuod ako nasayud nga kini mao man: Apan unsaon sa tawo aron mamatarung sa atubangan sa Dios? | Truly, I see that it is so: and how is it possible for a man to get his right before God? |
Kong siya buot magpakiglalis kaniya, Siya dili makatubag kaniya bisan makausa sa usa ka libo. | If a man was desiring to go to law with him, he would not be able to give him an answer to one out of a thousand questions. |
Siya manggialamon sa kasingkasing ug makagagahum sa kusog: Kinsa ang nagpagahi sa iyang kasingkasing batok kaniya, ug nga nagmauswagon? | He is wise in heart and great in strength: who ever made his face hard against him, and any good came of it? |
Kaniya nga magabalhin sa mga kabukiran, ug sila wala managpanghibalo niana, Sa diha nga sa iyang kapungot siya magalungkab kanila; | It is he who takes away the mountains without their knowledge, overturning them in his wrath: |
Nga magauyog sa kalibutan gikan sa iyang himutangan, Ug ang mga haligi niana magakurog; | Who is moving the earth out of its place, so that its pillars are shaking: |
Nga magasugo sa adlaw, ug kini dili mosilang, Ug magatak-om sa mga kabitoonan; | Who gives orders to the sun, and it does not give its light; and who keeps the stars from shining. |
Nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan, Ug magatamak sa ibabaw sa kabaluran sa dagat; | By whose hand the heavens were stretched out, and who is walking on the waves of the sea: |
Nga maoy nagbuhat sa Oso, ug sa Orion, ug sa mga Pleyadas, Ug sa mga tagoanan sa habagatan; | Who made the Bear and Orion, and the Pleiades, and the store-houses of the south: |
Nga nagabuhat sa mga butang nga dili matukib, Oo, mga butang katingalahan nga dili maisip. | Who does great things not to be searched out; yes, wonders without number. |
Ania karon, siya milabay kanako, ug wala ko siya makita: Siya mipadayon usab, apan wala ko himatngoni. | See, he goes past me and I see him not: he goes on before, but I have no knowledge of him. |
Ania karon, siya nagasakmit sa tulokbonon, kinsa ang makapugong kaniya? Kinsa ang moingon kaniya: Unsa ang imong gibuhat? | If he puts out his hand to take, by whom may it be turned back? who may say to him, What are you doing? |
Dili kuhaon sa Dios ang iyang kasuko, Ang magatabang kang Rahab nanagyukbo sa ilalum niya. | God's wrath may not be turned back; the helpers of Rahab were bent down under him. |
Daw unsa ka diyutay ang akong igatubag kaniya, Ug pagpili sa akong mga igsusulti aron sa pakigpulong uban kaniya? | How much less may I give an answer to him, using the right words in argument with him? |
Nga kaniya, bisan ako matarung pa unta, apan dili ako motubag; Adto ako magpakilooy sa akong maghuhukom. | Even if my cause was good, I would not be able to give an answer; I would make request for grace from him who was against me. |
Kong ako nagtawag pa unta, ug kanako siya mitubag, Apan dili pa gayud ako motoo nga siya sa akong tingog nagpatalinghug. | If I had sent for him to be present, and he had come, I would have no faith that he would give ear to my voice. |
Kay gipukan ako niya sa usa ka unos, Ug sa walay hinungdan ang mga samad gidaghan. | For I would be crushed by his storm, my wounds would be increased without cause. |
Dili ako niya tugotan sa pagginhawa, Apan gipuno niya ako sa kapaitan. | He would not let me take my breath, but I would be full of bitter grief. |
Kong kita magasulti bahin sa kusog, ania karon, siya makagagahum! Kong sa katarungan: Kinsa, ang magapatawag kanako? | If it is a question of strength, he says, Here I am! and if it is a question of a cause at law, he says, Who will give me a fixed day? |
Bisan kong ako matarung pa, ang akong kaugalingong baba magahukom kanako: Bisan kong ako hingpit pa, kana magapadayag nga ako dautan. | Though I was in the right, he would say that I was in the wrong; I have done no evil; but he says that I am a sinner. |
Ako hingpit; ako wala magtagad sa akong kaugalingon; Gibiay-biay ko ang akong kinabuhi | I have done no wrong; I give no thought to what becomes of me; I have no desire for life. |
Natingub ang tanan; busa ako nagaingon: Siya naglaglag sa maayo ug sa dautan. | It is all the same to me; so I say, He puts an end to the sinner and to him who has done no wrong together. |
Kong ang hampak magalaglag sa kalit, Siya mobiay-biay sa paghusay sa mga walay sala. | If death comes suddenly through disease, he makes sport of the fate of those who have done no wrong. |
Ang kalibutan gitugyan ngadto sa kamot sa mga dautan; Siya nagatabon sa mga nawong sa mga maghuhukom niini: Kong ugaling dili mao siya, kinsa man diay kana? | The land is given into the power of the evil-doer; the faces of its judges are covered; if not by him, then who has done it? |
Ang akong mga adlaw karon labi pang matulin kay sa usa ka sinugo nga nagadala sa mga sulat: Sila nagadalagan, walay kaayohan nga ilang makita. | My days go quicker than a post-runner: they go in flight, they see no good. |
Sila nangagi ingon sa mga sakayang matulin; Ingon sa agila nga magasakdap sa dalagiton. | They go rushing on like reed-boats, like an eagle dropping suddenly on its food. |
Kong moingon ako: Kuhaon ko sa akong panumduman ang akong kaguol, Ang masulob-on ko nga panagway ako nga isalikway, ug magsadya; | If I say, I will put my grief out of mind, I will let my face be sad no longer and I will be bright; |
Ako nahadlok sa tanan ko nga mga kasub-anan, Ako nasayud nga dili mo ako pagailhong walay sala. | I go in fear of all my pains; I am certain that I will not be free from sin in your eyes. |
Ako pagahukman; Ngano man diay nga ako manlimbasog sa walay kapuslanan? | You will not let me be clear of sin! why then do I take trouble for nothing? |
Kong ako sa akong kaugalingon magahugas sa tubig sa nieve, Ug ayohon gayud paghinlo ang akong mga kamot; | If I am washed with snow water, and make my hands clean with soap; |
Apan ikaw magaunlod kanako sa kalapukan, Ug ang akong kaugalingon nga mga bisti makapaluod kanako. | Then you will have me pushed into the dust, so that I will seem disgusting to my very clothing. |
Kay siya dili tawo ingon kanako, aron ako motubag kaniya, Aron nga kanako siya mokuyog sa hukmanan. | For he is not a man as I am, that I might give him an answer, that we might come together before a judge. |
Walay maghuhusay sa taliwala namo, Nga arang makapahamutang sa iyang kamot sa ibabaw namong duha. | There is no one to give a decision between us, who might have control over us. |
Ipakuha gikan kanako ang iyang baras, Ug ayaw ako pahadloka sa iyang pagkamakalilisang: | Let him take away his rod from me and not send his fear on me: |
Unya ako mosulti, ug kaniya dili mahadlok: Kay dili ako ingon niana sa akong kaugalingon. | Then I would say what is in my mind without fear of him; for there is no cause of fear in myself. |