Juan 10
|
John 10
|
"Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga ang tawo nga mosulod sa toril nga dili moagi sa pultahan kondili mokatkat sa laing kaagian, kana siya kawatan ug tulisan. | Truly I say to you, He who does not go through the door into the place where the sheep are kept, but gets in by some other way, is a thief and an outlaw. |
Apan ang mosulod agi sa pultahan mao ang magbalantay sa mga karnero. | He who goes in by the door is the keeper of the sheep. |
Siya pagaablihan sa portero, ug ang mga karnero magapatalinghug sa iyang tingog, ug ang iyang kaugalingong mga karnero pagatawgon niya sa ngalan ug pagamandoan niya sila paingon sa gawas. | The porter lets him in; and the sheep give ear to his voice; he says over the names of the sheep, and takes them out. |
Ug sa madala na niya sa gawas ang tanan nga iyang kaugalingon, siya molakaw nga magauna kanila, ug kaniya magasunod ang mga karnero, kay sila makasabut man sa iyang tingog. | When he has got them all out, he goes before them, and the sheep go after him, for they have knowledge of his voice. |
Apan sa lain nga magbalantay sila dili mosunod, hinonoa mokalagiw sila gikan kaniya, kay sila dili man makasabut sa tingog sa lain nga mga magbalantay." | They will not go after another who is not their keeper, but will go from him in flight, because his voice is strange to them. |
Kini gipasumbingay kanila ni Jesus, apan wala sila makasabut sa iyang gisulti kanila. | In this Jesus was teaching them in the form of a story: but what he said was not clear to them. |
Busa si Jesus miusab pag-ingon kanila, "Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga ako mao ang pultahan alang sa mga karnero. | So Jesus said again, Truly I say to you, I am the door of the sheep. |
Ang tanan nga nahianhi una kanako, sila mga kawatan ug mga tulisan, apan ang mga karnero wala magpatalinghug kanila. | All who came before me are thieves and outlaws: but the sheep did not give ear to them. |
Ako mao ang pultahan; kon adunay mosulod agi kanako, siya maluwas; ug siya mosulod ug mogula ug makakaplag siyag masibsib. | I am the door: if any man goes in through me he will have salvation, and will go in and go out, and will get food. |
Ang kawatan moanha aron lamang sa pagpangawat ug pagpatay ug paglaglag. Ako mianhi aron sila makabaton ug kinabuhi, ug sa pagpakabaton niini sa madagayaon gayud. | The thief comes only to take the sheep and to put them to death: he comes for their destruction: I have come so that they may have life and have it in greater measure. |
Ako mao ang maayong magbalantay sa mga karnero. Ang maayong magbalantay sa mga karnero magahalad sa iyang kinabuhi sa pagpakamatay alang sa mga karnero. | I am the good keeper of sheep: the good keeper gives his life for the sheep. |
Ang sinuholan lamang ug dili magbalantay sa mga karnero, ni kinsa ang mga karnero dili iyang kaugalingon, inigpakakita niya sa lobo nga magsingabut, kini siya mobiya sa mga karnero ug mokalagiw; ug sila pagatangagon sa lobo ug pagapatibulaagon. | He who is a servant, and not the keeper or the owner of the sheep, sees the wolf coming and goes in flight, away from the sheep; and the wolf comes down on them and sends them in all directions: |
Siya mokalagiw kay siya sinuholan man lamang ug walay kahangawa alang sa mga karnero. | Because he is a servant he has no interest in the sheep. |
Ako mao ang maayong magbalantay sa mga karnero. Ako nakaila sa mga ako, ug ang mga ako nakaila kanako, | I am the good keeper; I have knowledge of my sheep, and they have knowledge of me, |
maingon nga ang Amahan nakaila kanako ug ako nakaila sa Amahan. Ug igahalad ko ang akong kinabuhi sa pagpakamatay alang sa mga karnero. | Even as the Father has knowledge of me and I of the Father; and I am giving my life for the sheep. |
Ug ako adunay ubang mga karnero nga dili sakop niining torila. Kinahangian pagamandoan ko usab sila, ug sila magapatalinghug sa akong tingog. Ug usa ra unya ang panon, ug usa ang magbalantay. | And I have other sheep which are not of this field: I will be their guide in the same way, and they will give ear to my voice, so there will be one flock and one keeper. |
Ako gihigugma sa Amahan sa katarungan nga mao kini: kay ako magahalad man sa pagpakamatay sa akong kinabuhi, sa paghalad niini aron mabawi ko ra usab unya. | For this reason am I loved by the Father, because I give up my life so that I may take it again. |
Walay tawo nga makakuha niini gikan kanako, hinonoa ginahalad ko kini sa kinaugalingon kong pagbuot. May kagahum ako sa paghalad niini, ug may kagahum ako sa pagbawi niini. Kining maong sugo nadawat ko gikan sa akong Amahan." | No one takes it away from me; I give it up of myself. I have power to give it up, and I have power to take it again. These orders I have from my Father. |
Ug nahitabo na usab ang pagkasumpaki sa mga Judio tungod niining mga pulonga. | There was a division again among the Jews because of these words. |
Daghan kanila ang nanag-ingon, "Kini siya giyawaan ug nagsalimoang. Nganong mamati man kamo kaniya?" | And a number of them said, He has an evil spirit and is out of his mind; why do you give ear to him? |
Ang uban nanag-ingon, "Kining mga pulonga dili iya sa giyawaan. Makahimo ba ugod ang yawa sa pagpabuka sa mga mata sa buta?" | Others said, These are not the words of one who has an evil spirit. Is it possible for an evil spirit to make blind people see? |
Ug nahitabo nga didto sa Jerusalem gisaulog ang fiesta sa Didikasyon. | Then came the feast of the opening of the Temple in Jerusalem: it was winter; |
Tingtugnaw kadto, ug si Jesus naglakawlakaw sulod sa templo sa portico ni Salomon. | And Jesus was walking in the Temple, in Solomon's covered way. |
Ug unya gialirongan siya sa mga Judio ug ilang gipangutana nga nanag-ingon, "Unsa pa man kadugay ang imong pagpakulba-hinam kanamo? Kon ugaling ikaw mao man ang Cristo, nan, tug-ani kami sa laktud gayud." | Then the Jews came round him, saying, how long are you going to keep us in doubt? If you are the Christ, say so clearly. |
Ug kanila mitubag si Jesus nga nag-ingon, "Gitug-anan ko na bitaw kamo, apan wala kamo managpanoo. Ang mga buhat nga akong ginahimo sa ngalan sa akong Amahan, kini nagapamatuod mahitungod kanako. | Jesus said in answer, I have said it and you have no belief: the works which I do in my Father's name, these give witness about me. |
Apan kamo wala managpanoo tungod kay kamo dili man kauban sa akong mga karnero. | But you have no belief because you are not of my sheep. |
Ang akong mga karnero nagapatalinghug sa akong tingog, ug ako nakaila kanila, ug sila nagasunod kanako. | My sheep give ear to my voice, and I have knowledge of them, and they come after me: |
Ug ginahatagan ko silag kinabuhing dayon, ug sila dili gayud malaglag, ug walay bisan kinsa nga magaagaw kanila gikan sa akong kamot. | And I give them eternal life; they will never come to destruction, and no one will ever take them out of my hand. |
Ang akong Amahan nga maoy naghatag kanila nganhi kanako, siya labing daku sa tanan ug walay bisan kinsa nga makahimo sa pag-agaw kanila gikan sa kamot sa Amahan. | That which my Father has given to me has more value than all; and no one is able to take anything out of the Father's hand. |
Ako ug ang Amahan usa ra." | I and my Father are one. |
Unya ang mga Judio namunit na usab ug mga bato aron ilang ilabay kaniya sa pagpatay kaniya. | Then the Jews took up stones again to send at him. |
Ug kanila si Jesus mitubag nga nag-ingon, "Gipakitaan ko kamog daghang mga maayong buhat gikan sa Amahan. Unsa ba niining mga buhata ang hinungdan nga tungod niini inyo akong pagabatoon?" | Jesus said to them in answer, I have let you see a number of good works from the Father; for which of those works are you stoning me? |
Kaniya mitubag ang mga Judio nga nanag-ingon, "Batoon ikaw namo dili tungod sa imong pagbuhat ug maayo, kondili tungod sa pagpasipala batok sa Dios; kay ikaw nagpaka-Dios, nga tawo ka ra man unta." | This was their answer: We are not stoning you for a good work but for evil words; because being a man you make yourself God. |
Ug kanila mitubag si Jesus nga nag-ingon, "Dili ba nahisulat man kini sa inyong kasugoan, `Ako nag-ingon, Mga dios kamo`? | In answer, Jesus said, Is there not a saying in your law, I said, You are gods? |
Kon iya man ganing ginganlan ug mga dios kadtong mga gisultihan sa pulong sa Dios (ug dili arang mabungkag ang kasulatan), | If he said they were gods, to whom the word of God came (and the Writings may not be broken), |
ingnon ba diay ninyo ako, ang gididikar sa Amahan ug gipadala niya nganhi sa kalibutan, `Ikaw nagpasipala,` tungod lang kay nag-ingon ako, `Anak ako sa Dios`? | Do you say of him whom the Father made holy and sent into the world, Your words are evil; because I said, I am God's Son? |
Kon ang akong gipamuhat dili man mga buhat sa akong Amahan, nan, ayaw kamo pagtoo kanako; | If I am not doing the works of my Father, do not have belief in me; |
apan kon mao man kini, nan, bisan kon dili kamo motoo kanako, toohi ninyo ang mga buhat aron kamo mahibalo ug makasabut nga ang Amahan ania kanako ug ako anaa sa Amahan." | But if I am doing them, then have belief in the works even if you have no belief in me; so that you may see clearly and be certain that the Father is in me and I am in the Father. |
Ug siya ila na usab nga gisulayan sa pagdakop, apan siya miikyas gikan sa ilang mga kamot. | Then again they made an attempt to take him; but he got away from them. |
Ug siya miadto na usab sa tabok sa Jordan sa dapit diin didto gani si Juan nagpangbautismo pag-una, ug si Jesus nagpabilin didto. | And he went again to the other side of the Jordan, to the place where John first gave baptism; and he was there for a time. |
Ug daghan ang nangadto kaniya; ug sila nanag-ingon, "Si Juan walay nahimong milagro, apan tinuod ang tanang gisulti ni Juan mahitungod niining tawhana." | And a great number of people came to him, saying, John did no sign: but everything John said of this man was true. |
Ug daghan ang mga misalig kang Jesus didto. | And a number came to have faith in him there. |