Lamentaciones 3
|
Lamentations 3
|
Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot. | I am the man who has seen trouble by the rod of his wrath. |
Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag. | By him I have been made to go in the dark where there is no light. |
Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw. | Truly against me his hand has been turned again and again all the day. |
Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog. | My flesh and my skin have been used up by him and my bones broken. |
Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan. | He has put up a wall against me, shutting me in with bitter sorrow. |
Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay. | He has kept me in dark places, like those who have been long dead. |
Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala. | He has put a wall round me, so that I am not able to go out; he has made great the weight of my chain. |
Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo. | Even when I send up a cry for help, he keeps my prayer shut out. |
Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan. | He has put up a wall of cut stones about my ways, he has made my roads twisted. |
Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit. | He is like a bear waiting for me, like a lion in secret places. |
Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan. | By him my ways have been turned on one side and I have been pulled in bits; he has made me waste. |
Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana. | With his bow bent, he has made me the mark for his arrows. |
Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon. | He has let loose his arrows into the inmost parts of my body. |
Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw. | I have become the sport of all the peoples; I am their song all the day. |
Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan. | He has made my life nothing but pain, he has given me the bitter root in full measure. |
Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo. | By him my teeth have been broken with crushed stones, and I am bent low in the dust. |
Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan. | My soul is sent far away from peace, I have no more memory of good. |
Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova. | And I said, My strength is cut off, and my hope from the Lord. |
Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo. | Keep in mind my trouble and my wandering, the bitter root and the poison. |
Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako. | My soul still keeps the memory of them; and is bent down in me. |
Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum. | This I keep in mind, and because of this I have hope. |
Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas. | It is through the Lord's love that we have not come to destruction, because his mercies have no limit. |
Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon. | They are new every morning; great is your good faith. |
Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum. | I said to myself, The Lord is my heritage; and because of this I will have hope in him. |
Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya. | The Lord is good to those who are waiting for him, to the soul which is looking for him. |
Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova. | It is good to go on hoping and quietly waiting for the salvation of the Lord. |
Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on. | It is good for a man to undergo the yoke when he is young. |
Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya. | Let him be seated by himself, saying nothing, because he has put it on him. |
Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut. | Let him put his mouth in the dust, if by chance there may be hope. |
Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya. | Let his face be turned to him who gives him blows; let him be full of shame. |
Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan. | For the Lord does not give a man up for ever. |
Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot. | For though he sends grief, still he will have pity in the full measure of his love. |
Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo. | For he has no pleasure in troubling and causing grief to the children of men. |
Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta, | In a man's crushing under his feet all the prisoners of the earth, |
Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas, | In his turning away the right of a man before the face of the Most High. |
Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova. | In his doing wrong to a man in his cause, the Lord has no pleasure. |
Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo? | Who is able to say a thing, and give effect to it, if it has not been ordered by the Lord? |
Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo? | Do not evil and good come from the mouth of the Most High? |
Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala? | What protest may a living man make, even a man about the punishment of his sin? |
Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova. | Let us make search and put our ways to the test, turning again to the Lord; |
Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan. | Lifting up our hearts with our hands to God in the heavens. |
Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo. | We have done wrong and gone against your law; we have not had your forgiveness. |
Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy. | Covering yourself with wrath you have gone after us, cutting us off without pity; |
Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo. | Covering yourself with a cloud, so that prayer may not get through. |
Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan. | You have made us like waste and that for which there is no use, among the peoples. |
Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo. | The mouths of all our haters are open wide against us. |
Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag. | Fear and deep waters have come on us, wasting and destruction. |
Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan. | Rivers of water are running down from my eyes, for the destruction of the daughter of my people. |
Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay, | My eyes are streaming without stopping, they have no rest, |
Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit. | Till the Lord's eye is turned on me, till he sees my trouble from heaven. |
Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad. | The Lord is unkind to my soul, more than all the daughters of my town. |
Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan. | They who are against me without cause have gone hard after me as if I was a bird; |
Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato. | They have put an end to my life in the prison, stoning me with stones. |
Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako. | Waters were flowing over my head; I said, I am cut off. |
Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan. | I was making prayer to your name, O Lord, out of the lowest prison. |
Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw. | My voice came to you; let not your ear be shut to my breathing, to my cry. |
Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok. | You came near in the day when I made my prayer to you: you said, Have no fear. |
Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi. | O Lord, you have taken up the cause of my soul, you have made my life safe. |
Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod. | O Lord, you have seen my wrong; be judge in my cause. |
Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako. | You have seen all the evil rewards they have sent on me, and all their designs against me. |
Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako, | Their bitter words have come to your ears, O Lord, and all their designs against me; |
Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw. | The lips of those who came up against me, and their thoughts against me all the day. |
Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; 8 ako mao ang ilang alawiton. | Take note of them when they are seated, and when they get up; I am their song. |
Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot. | You will give them their reward, O Lord, answering to the work of their hands. |
Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila. | You will let their hearts be covered over with your curse on them. |
Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova. | You will go after them in wrath, and put an end to them from under the heavens of the Lord. |