Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Inglés

<<
>>

Lucas 15

Luke 15

Lucas 15:1 ^
Ug unya ang mga maniningil sa buhis ug ang mga makasasala miduol silang tanan sa pagpatalinghug kaniya.
Luke 15:1 ^
Now all the tax-farmers and sinners came near to give ear to him.
Lucas 15:2 ^
Ug ang mga Fariseo ug mga escriba nanagbagutbot nga nag-ingon, "Kining tawhana nagaabiabi sa mga makasasala ug nakigsalo kanila sa pagpangaon."
Luke 15:2 ^
And the Pharisees and scribes were angry, saying, This man gives approval to sinners, and takes food with them.
Lucas 15:3 ^
Busa iyang gisultihan sila niining usa ka sambingay:
Luke 15:3 ^
And he made a story for them, saying,
Lucas 15:4 ^
"Kinsa bang tawhana kaninyo nga may usa ka gatus ka mga karnero, nga kon kawad-an siyag usa kabuok niini, dili mobiya sa kasiyaman ug siyam diha sa kaawaawan ug moadto sa pagpangita niadtong usa nga nawala, hangtud nga hikaplagan niya kini?
Luke 15:4 ^
What man of you, having a hundred sheep, if one of them gets loose and goes away, will not let the ninety-nine be in the waste land by themselves, and go after the wandering one, till he sees where it is?
Lucas 15:5 ^
Ug sa iya na kining makaplagan, kini pas-anon niya nga malipayon diha sa iyang mga abaga.
Luke 15:5 ^
And when he has got it again, he takes it in his arms with joy.
Lucas 15:6 ^
Ug sa mahiuli na siya, iyang tigumon ang iyang mga higala ug mga silingan ug ingnon sila, `Pangalipay kamo uban kanako, kay hingkaplagan ko ang akong karnero nga nawala.`
Luke 15:6 ^
And when he gets back to his house, he sends for his neighbours and friends, saying to them, Be glad with me, for I have got back my sheep which had gone away.
Lucas 15:7 ^
Sultihan ko kamo, nga sa ingon usab niana may labi pang kalipay unya didto sa langit tungod sa usa ka makasasala nga magahinulsol kay sa tungod sa kasiyaman ug siyam ka mga tawong matarung nga wala magkinahanglan sa paghinulsol.
Luke 15:7 ^
I say to you that even so there will be more joy in heaven when one sinner is turned away from his wrongdoing, than for ninety-nine good men, who have no need of a change of heart.
Lucas 15:8 ^
"O kinsa bang babayhana nga may napulo kabuok nga mga drakma, nga kon kawad-an siyag usa kabuok niini, dili modagkot ug suga ug dili silhigan niya ang balay, ug dili niya kini pangitaon pag-ayo hangtud iyang makaplagan?
Luke 15:8 ^
Or what woman, having ten bits of silver, if one bit has gone from her hands, will not get a light, and go through her house, searching with care till she sees it?
Lucas 15:9 ^
Ug sa makaplagan na niya kini, iyang tigumon ang iyang mga higala ug mga silingan ug magaingon, `Pangalipay kamo uban kanako, kay hingkaplagan ko ang salapi nga nawala.`
Luke 15:9 ^
And when she has it again, she gets her friends and neighbours together, saying, Be glad with me, for I have got back the bit of silver which had gone from me.
Lucas 15:10 ^
Sultihan ko kamo, nga sa ingon usab niana may kalipay unya sa atubangan sa mga manolunda sa Dios tungod sa usa ka makasasala nga magahinulsol."
Luke 15:10 ^
Even so, I say to you, There is joy among the angels of God, when one sinner is turned away from his wrongdoing.
Lucas 15:11 ^
Ug siya miingon, "Dihay usa ka tawo nga may duha ka anak nga lalaki;
Luke 15:11 ^
And he said, A certain man had two sons:
Lucas 15:12 ^
ug ang manghud miingon sa iyang amahan, `Amahan, ihatag kanako ang akong bahin sa katigayonan.` Ug kanila iyang gibahin ang iyang katigayonan.
Luke 15:12 ^
And the younger of them said to his father, Father, give me that part of your property which will be mine. And he made division of his goods between them.
Lucas 15:13 ^
Wala dangtig pila ka adlaw, sa nahipos na niya ang iyang tanang kabtangan, ang anak nga manghud mipanaw ngadto sa usa ka halayong yuta, ug didto iyang giusik-usikan ang iyang katigayonan pinaagi sa pagkinabuhi nga mapatuyangon.
Luke 15:13 ^
And not long after, the younger son got together everything which was his and took a journey into a far-away country, and there all his money went in foolish living.
Lucas 15:14 ^
Ug sa nagasto na niya ang tanan, miabut ang usa ka dakung gutom niadtong yutaa, ug siya misugod sa pagbati sa kawalad-on.
Luke 15:14 ^
And when everything was gone, there was no food to be had in that country, and he was in need.
Lucas 15:15 ^
Busa siya miadto ug mikapyot sa usa sa mga nagpuyo niadtong yutaa, ug siya gisugo niini ngadto sa iyang kaumahan aron sa paglawog sa mga baboy.
Luke 15:15 ^
And he went and put himself into the hands of one of the people of that country, and he sent him into his fields to give the pigs their food.
Lucas 15:16 ^
Ug siya nangandoy sa pagbusog sa iyang kaugalingon bisan pa sa mga bunga sa biya-tilis nga ginakaon sa mga baboy; ug walay tawo nga mihatag kaniyag bisan unsa.
Luke 15:16 ^
And so great was his need that he would have been glad to take the pigs' food, and no one gave him anything.
Lucas 15:17 ^
Apan sa nahiulian na siya sa pamuot, siya miingon, `Pagkadaghan gayud sa mga sinuholan sa akong amahan nga may mga pagkaon nga nanghingapin, samtang dinhi nagakamatay ako sa gutom!
Luke 15:17 ^
But when he came to his senses, he said, What numbers of my father's servants have bread enough, and more, while I am near to death here through need of food!
Lucas 15:18 ^
Motindog ug moadto ako sa akong amahan ug ingnon ko siya, "Amahan, nakasala ako batok sa langit ug sa imong atubangan;
Luke 15:18 ^
I will get up and go to my father, and will say to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes:
Lucas 15:19 ^
ug dili na ako takus pagatawgon pa nga imong anak; himoa na lang ako nga usa sa imong mga sinuholan."`
Luke 15:19 ^
I am no longer good enough to be named your son: make me like one of your servants.
Lucas 15:20 ^
Ug siya mitindog ug miadto sa iyang amahan. Apan samtang didto pa siya sa halayo, nakita siya sa iyang amahan ug kini giabut ug kaluoy, ug midalagan ug migakos kaniya ug gihagkan siya.
Luke 15:20 ^
And he got up and went to his father. But while he was still far away, his father saw him and was moved with pity for him and went quickly and took him in his arms and gave him a kiss.
Lucas 15:21 ^
Ug ang anak miingon kaniya, `Amahan, nakasala ako batok sa langit ug sa imong atubangan; ug dili na ako takus pagatawgon pa nga imong anak; himoa nalang ako nga usa sa imong mga sinuholan.`
Luke 15:21 ^
And his son said to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: I am no longer good enough to be named your son.
Lucas 15:22 ^
Apan ang amahan miingon sa iyang mga ulipon, `Dad-a ninyo dinhi sa madali ang labing maayong kupo ug isul-ob kini kaniya; ug butangig singsing ang iyang kamot, ug sapatosi ang iyang mga tiil;
Luke 15:22 ^
But the father said to his servants, Get out the first robe quickly, and put it on him, and put a ring on his hand and shoes on his feet:
Lucas 15:23 ^
ug dad-a dinhi ang nating baka nga gipatambok ug ihawa kini, ug mangaon kita ug managsadya;
Luke 15:23 ^
And get the fat young ox and put it to death, and let us have a feast, and be glad.
Lucas 15:24 ^
kay kining akong anak namatay na, apan karon nabuhi siya pag-usab; siya nawala na, apan karon hingkaplagan siya.` Ug sila misugod sa pagsadya.
Luke 15:24 ^
For this, my son, who was dead, is living again; he had gone away from me, and has come back. And they were full of joy.
Lucas 15:25 ^
"Ug ang iyang anak nga magulang didto sa uma; ug sa nagsingabut siya duol sa balay, iyang nadungog ang honi ug panagsayaw.
Luke 15:25 ^
Now the older son was in the field: and when he came near the house, the sounds of music and dancing came to his ears.
Lucas 15:26 ^
Ug iyang gitawag ang usa sa mga binatonan ug iyang gipangutana siya ngano kadto.
Luke 15:26 ^
And he sent for one of the servants, questioning him about what it might be.
Lucas 15:27 ^
Ug kini mitubag kaniya, `Ang imong igsoon nahiabut, ug ang imong amahan nagpaihaw sa nating baka nga gipatambok, tungod kay kining igsoon mo nahiuli man kaniya nga buhi ug maayo rag panglawas.`
Luke 15:27 ^
And he said to him, Your brother has come; and your father has had the young ox put to death because he has come back safely.
Lucas 15:28 ^
Apan nasuko siya ug midumili sa pagsulod. Ug ang iyang amahan migula ug mialam-alam kaniya,
Luke 15:28 ^
But he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in.
Lucas 15:29 ^
apan siya mitubag sa iyang amahan, `Tan-awa, sulod niining daghang katuigan nagaalagad ako kanimo, ug wala gayud ako makalapas sa bisan unsa nga imong gisugo; ngani wala ako nimo hatagi bisan na lang untag nating kanding aron makahimo ako sa pagsadya uban sa akong mga higala.
Luke 15:29 ^
But he made answer and said to his father, See, all these years I have been your servant, doing your orders in everything: and you never gave me even a young goat so that I might have a feast with my friends:
Lucas 15:30 ^
Apan sa paghiabut niining imong anak nga milamoy sa imong katigayonan kauban sa dautang mga babaye, giihawan mo siya sa nating baka nga gipatambok!`
Luke 15:30 ^
But when this your son came, who has been wasting your property with bad women, you put to death the fat young ox for him.
Lucas 15:31 ^
Ang amahan mitubag kaniya, `Anak ko, sa kanunay nagpakig-uban ikaw kanako, ug ang tanang butang ko imo usab.
Luke 15:31 ^
And he said to him, Son, you are with me at all times, and all I have is yours.
Lucas 15:32 ^
Apan ang pagsadya ug paglipay kinahanglan himoon ta, kay kining imong igsoon namatay na, apan karon nabuhi siya pag-usab; siya nawala na, apan karon hingkaplagan siya.`"
Luke 15:32 ^
But it was right to be glad and to have a feast; for this your brother, who was dead, is living again; he had gone away and has come back.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Kapitulo
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Inglés | Lucas 15 - Luke 15