Lucas 20
|
Luke 20
|
Usa niana ka adlaw, samtang si Jesus nagpanudlo sa mga tawo sulod sa templo ug nagwali sa Maayong Balita, ang mga sacerdote nga punoan ug mga escriba kauban sa mga anciano miduol | And it came about on one of those days, when he was teaching the people in the Temple and preaching the good news, |
ug miingon kaniya, "Tug-ani kami, pinaagi sa unsang kagahum gibuhat mo kining mga butanga, o kinsa ang naghatag kanimo niining maong kagahum." | That the chief priests and the scribes and the rulers of the people came to him and said, Make clear to us by what authority you do these things and who gave you this authority. |
Kanila mitubag siya nga nag-ingon, "Aduna usab akoy ipangu-tana kaninyo; karon tug-ani ako, | And in answer he said to them, I will put a question to you, and do you give me an answer: |
Ang pamautismo ni Juan, gikan ba kadto sa langit o gikan ba sa mga tawo?" | The baptism of John, was it from heaven or of men? |
Ug ilang gitulotimbang kini diha sa ilang kaugalingon nga nanag-ingon, "Kon moingon kita, `Gikan sa langit,` siya moingon kanato, `Nganong wala man lagi ninyo toohi siya?` | And they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him? |
Ug kon moingon kita, `Gikan sa mga tawo,` batoon kita sa tanang mga tawo, kay nagatoo man sila nga si Juan profeta." | But if we say, Of men; we will be stoned by the people, for they are certain that John was a prophet. |
Ug sila mitubag nga wala kono sila masayud kon diin kadto gikan. | And they made answer that they had no idea where it came from. |
Ug si Jesus miingon kanila, "Dili ko usab kamo tug-anan pinaagi sa unsang kagahum gibuhat ko kining mga butanga." | And Jesus said, And I will not make clear to you by what authority I do these things. |
Unya misugod siya sa pagsugilon sa mga tawo niining sambingaya: "Dihay usa ka tawo nga nagtanum ug parrasan, ug kini iyang gipasaopan sa mga tawo, ug unya milangyaw siya ngadto sa laing dapit sulod sa hataas nga panahon. | And he gave the people this story: A man made a vine-garden and gave the use of it to some field-workers and went into another country for a long time. |
Ug sa pag-abut na sa panahon sa tingpopo, iyang gipaadto ang usa ka ulipon ngadto sa mga saop aron siya maoy ilang hatagan ug bahin sa mga bunga parrasan; apan gibunalan siya sa mga saop ug ilang gipapauli nga walay dala. | And at the right time he sent a servant to the workers to get part of the fruit from the vines; but the workmen gave him blows and sent him away with nothing. |
Ug unya iyang gipaadto ang lain na usab nga ulipon; apan kini siya usab ilang gibunalan ug gipakaulawan, ug ilang gipapauli nga walay dala. | And he sent another servant, and they gave blows to him in the same way, and put shame on him, and sent him away with nothing. |
Ug iya pang gipaadto ang ikatulo; apan kini siya ilang gisamaran ug giabog ngadto sa gawas. | And he sent a third, and they gave him wounds and put him out. |
Unya ang tag-iya sa parrasan miingon, `Unsa may buhaton ko? A, paadtoon ko ang akong pinalanggang anak; tingalig ilang tahuron siya.` | And the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him. |
Apan sa ilang pagkakita kaniya, ang mga saop nasig-ingon ang usa sa usa, `Kini mao ang manununod; patyon ta siya aron maato na ang kabilin. | But when the workmen saw him, they said to one another, This is he who will one day be the owner of the property: let us put him to death and the heritage will be ours. |
Ug ilang gilabog siya ngadto sa gawas sa parrasan ug ilang gipatay. Nan, unsa may buhaton kanila sa tag-iya sa parrasan. | And driving him out of the garden they put him to death. Now what will the lord do to these workmen? |
Iyang adtoon ug pamatyon ang maong mga saop, ug ang parrasan iyang ihatag ngadto sa uban." Sa pagkadungog nila niini, sila miingon, "Palayo kana!" | He will come and put them to destruction and give the garden to others. And when he said this, they said, May it not be so. |
Apan gitutokan sila niya nga nag-ingon, "Nan, unsa man lang diay kining nahisulat: `Ang maong bato nga sa mga magtu-tukod gisalikway nahimong ulohang bato sa pamag-ang`? | But he, looking on them, said, Is it not in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has become the chief stone of the building? |
Ang tanan nga mahulog sa ibabaw niining batoha, mawataswatas; apan bisan kinsa nga mapusdakan niini, mapulpog siya." | Everyone falling on that stone will be broken, but the man on whom the stone comes down will be crushed to dust. |
Ug ang mga escriba ug ang mga sacerdote nga punoan misulay sa pagdakop kang Jesus niadtong tungora, apan nahadlok sila sa katawhan, kay nasabut man ugod nila nga sila mao ang gitumong niya sa iyang pagsugilon sa maong sambingay. | And the chief priests and the scribes made attempts to get their hands on him in that very hour; and they were in fear of the people, for they saw that he had made up this story against them. |
Ug ilang gibantayan siya, ug gipaadtoan nilag mga maniniid nga nanagpakaligdong sa ilang pagkatawo, aron unta ilang mabitik siya pinaagi sa iyang isulti, aron ilang ikatugyan siya ngadto sa kagamhanan ug sa pagbulot-an gobernador. | And they kept watch on him, and sent out secret representatives, who were acting the part of good men, in order that they might get something from his words, on account of which they might give him up to the government and into the power of the ruler. |
Ug siya gipangutana nila nga nanag-ingon, "Magtutudlo, kami nasayud nga ikaw nagasulti ug nagapanudlo sa matarung, ug nga ikaw walay pinalabi, hinonoa sa pagkatinuod nagatudlo sa dalan sa Dios. | And they put a question to him, saying, Master, we are certain that your teaching and your words are right, and that you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God: |
Uyon ba sa balaod ang pagbayad namog buhis kang Cesar, o dili ba?" | Is it right for us to make payment of taxes to Caesar or not? |
Apan siya nakasabut sa ilang lipatlipat, ug miingon kanila, | But he saw through their trick and said to them, |
"Paki-tai akog kuwarta. Kang kinsa man kining dagway ug ang nahisulat niini?" Sila mitubag, "Kang Cesar." | Let me see a penny. Whose image and name are on it? And they said, Caesar's. |
Siya miingon kanila, "Nan, bayri ninyo si Cesar sa mga butang nga iya ni Cesar, ug ang Dios sa mga butang nga iya sa Dios." | And he said, Then give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. |
Ug sa atubangan sa katawhan wala sila makahimo sa pagbitik kaniya pinaagi sa iyang gipamulong; ug sa kahibulong nila sa iyang tubag, sila wala nay lain pang gikasulti. | And they were not able to get anything from these words before the people: but they were full of wonder at his answer, and said nothing. |
Unya giadto siyag mga Saduceo, mga tawo nga nanag-ingon nga walay pagkabanhaw, | And some of the Sadducees came to him, who say that there is no coming back from the dead; and they said to him, |
ug siya ilang gipangutana nga nanag-ingon, "Magtutudlo, si Moises nagsulat alang kanato nga kon ang usa ka lalaki kamatyan sa iyang igsoon nga adunay asawa apan walay mga anak, ang maong lalaki kinahanglan mangasawa sa balo niini ug magpaliwat siyag mga anak alang sa iyang igsoon. | Master, Moses said that if a man's brother comes to his end, having a wife, but no children, his brother is to take the wife, and get a family for his brother. |
Karon dihay pito ka mga magsoon nga lalaki. Ang kamagulangan nangasawa ug unya namatay nga walay mga anak; | Now there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children; |
ug ang ikaduha | And the second; |
ug unya ang ikatulo nangasawa kaniya, ug maingon man silang tanan nga pito namatay nga wala magbilin ug mga anak. | And the third took her; and in the same way, all the seven, without having any children, came to their end. |
Ug unya ang babaye usab mamatay. | And last of all, the woman came to her end. |
Sa pagkabanhaw, ni kinsa man maasawa ang babaye? Kay silang pito nakaasawa man kaniya." | When they come back from the dead, whose wife will she be? for all the seven had her. |
Ug si Jesus miingon kanila, "Ang mga anak niining kapanahonan karon nagapangasawa ug nagapamana; | And Jesus said to them, The sons of this world are married and have wives; |
apan ang mga gipanag-isip nga takus sa pagpakaabut niadtong maong kapanahonan unya ug sa pagkabanhaw gikan sa mga patay, dili na sila magapangasawa o magapamana, | But those to whom is given the reward of the world to come, and to come back from the dead, have no wives, and are not married; |
kay sila dili na man mamatay sanglit kasama na man unya sila sa mga manolunda, ug mga anak man sila sa Dios, ingon nga mga anak sa pagkabanhaw. | And death has no more power over them, for they are equal to the angels, and are sons of God, being of those who will come back from the dead. |
Ug nga pagabanhawon ang mga nangamatay, bisan gani si Moises nagpadayag, diha sa asoy mahitungod sa kahoyng talungon, diin ang Ginoo iyang gitawag nga mao ang Dios ni Abraham ug ang Dios ni Isaac ug ang Dios ni Jacob. | But even Moses made it clear that the dead come back to life, saying, in the story of the burning thorn-tree, The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. |
Siya dili Dios sa mga patay, kondili sa mga buhi; kay alang kaniya ang tanang tawo nagakinabuhi." | Now he is not the God of the dead but of the living: for all men are living to him. |
Ug ang pipila sa mga escriba mitubag, "Magtutudlo, maayo ang imong pagkasulti." | And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well. |
Kay wala na man ugod silay gipangahas pa sa pagpangutana kaniya. | And they had fear of putting any more questions to him. |
Apan siya miingon kanila, "Unsaon ba nila sa pagpakaingon nga si Cristo anak ni David? | And he said to them, Why do they say that the Christ is the son of David? |
Kay si David na gayud mao ang nagasulti diha sa Basahon sa mga Salmos, nga nagaingon: `Ang Ginoo miingon sa akong Ginoo: Lumingkod ka sa akong too, | For David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Take your seat at my right hand, |
hangtud ang imong mga kaaway mahimo ko na nga tumbanan sa imong mga tiil.` | Till I put under your feet all those who are against you. |
Bisan si David nagatawag diay kaniya nga Ginoo; busa unsaon man niya pagkahimong anak ni David?" | David then gives him the name of Lord, so how is it possible for him to be his son? |
Ug sa sinultihan nga madungog sa tanang tawo, siya miingon sa iyang mga tinun-an, | And in the hearing of all the people he said to his disciples, |
"Likayi baya ninyo ang mga escriba nga mahigugmaon sa paglakawlakaw nga managsul-ob ug hatag-as nga mga bisti, ug sa mga pagyukbo kanila sa katahuran diha sa mga tiyanggihan, ug sa labing mga maayong lingkoranan sulod sa mga sinagoga ug sa mga halangdong lingkoranan diha sa mga kombira, | Keep away from the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes, and to have words of respect said to them in the market-places, and to take the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts; |
sila nga nagasubad sa katigayonan sa mga babayeng balo, ug aron sa pagtabontabon niini nagahimo sila sa hatag-as nga mga pangadye. Mahiaguman ra nila ang labi pa ka mabug-at nga hukom sa silot." | Who take the property of widows and before the eyes of men make long prayers; they will get a greater punishment. |