Lucas 22
|
Luke 22
|
Ug nagkahiduol na ang fiesta sa Tinapay nga Walay Igpapatubo, nga ginganlan ug Pasko. | Now the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover. |
Ug ang mga sacerdote nga punoan ug ang mga escriba nanaglaraw kon unsaon nila sa pagpatay kang Jesus; kay nahadlok man ugod sila sa mga tawo. | And the chief priests and the scribes were looking for a chance to put him to death, but they went in fear of the people. |
Unya si Satanas misulod kang Judas nga ginganlan ug Iscariote, nga kauban sa Napulog-Duha; | And Satan came into Judas Iscariot, who was one of the twelve. |
ug siya miadto ug nakigsabut sa mga sacerdote nga punoan ug sa mga kapitan kon unsaon niya sa pagtugyan kang Jesus ngadto kanila. | And he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them. |
Ug sila nalipay ug nagkasabut sa paghatag kaniyag salapi. | And they were glad, and undertook to give him money. |
Ug siya miuyon ug nangitag higayon sa pagtugyan kaniya ngadto kanila sa panahon nga wala diha ang panon sa katawhan. | And he made an agreement with them to give him up to them, if he got a chance, when the people were not present. |
Ug miabut ang adlaw sa Tinapay nga Walay Igpapatubo, nga maoy pag-ihaw sa karnero sa pasko. | And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death. |
Ug si Pedro ug si Juan gisugo ni Jesus nga nag-ingon, "Umadto kamo ug hikaya ang pasko alang kanato aron mangaon kita niini." | And Jesus sent Peter and John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it. |
Ug sila nangutana kaniya, "Asa man ang buot mo nga among hikayan niini?" | And they said to him, Where are we to get it ready? |
Siya mitubag kanila, "Tan-awa, inigsulod ninyo sa siyudad, sugaton kamo sa usa ka tawo nga magadalag banga nga sinudlan ug tubig; sumunod kamo kaniya ngadto sa balay nga iyang pagasak-an, | And he said to them, When you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water; go after him into the house into which he goes. |
ug ingna ninyo ang tag-iya sa balay, `Ang Magtutudlo naga-ingon kanimo, Hain ba ang lawak diin adto ako makigsalo sa akong mga tinun-an sa pagkaon sa pasko?` | And say to the master of the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my disciples? |
Ug iyang ipakita kaninyo ang usa ka daku ug sinangkapan nga lawak sa itaas; paghikay kamo didto." | And he will take you up to a great room with a table and seats: there make ready. |
Ug sila miadto ug ilang nakita kini sumala sa iyang giingon kanila; ug ilang gihikay ang pasko. | And they went, and it was as he had said: and they made the Passover ready. |
Ug sa pag-abut na sa takna, si Jesus milingkod tambong sa kan-anan, ug ang mga apostoles uban kaniya. | And when the time had come, he took his seat, and the Apostles with him. |
Ug siya miingon kanila, "Ginatinguha ko sa hilabihan gayud ang pagkaon niining pasko uban kaninyo sa dili pa ako magaantus; | And he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death; |
kay sultihan ko kamo, nga dili na ako mokaon niini hangtud nga matuman na kini didto sa gingharian sa Dios." | For I say to you, I will not take it till it is made complete in the kingdom of God. |
Ug siya mikuha sa kopa, ug sa nakapasalamat na siya, miingon kanila, "Dawata ug bahina ninyo kini alang kaninyo; | And he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves; |
kay sultihan ko kamo, nga sukad karon dili na ako moinom sa gikan sa bunga sa parras hangtud moabut na ang gingharian sa Dios." | For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come. |
Ug siya mikuha sa tinapay, ug sa nakapasalamat na siya, kini iyang gipikaspikas ug kanila gihatag niya nga nag-ingon, "Kini mao ang akong lawas nga gihatag alang kaninyo. Buhata ninyo kini sa paghandum kanako." | And he took bread and, having given praise, he gave it to them when it had been broken, saying, This is my body, which is given for you: do this in memory of me. |
Ug maingon man usab, human sa panihapon, ang kopa gikuha niya nga nag-ingon, "Kining kopa nga giula alang kaninyo mao ang bag-ong pakig-saad diha sa akong dugo. | And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you. |
Apan tan-awa, ang kamot sa magabudhi kanako ania uban kanako dinhi sa kan-anan. | But the hand of him who is false to me is with me at the table. |
Sa pagkatinuod ang Anak sa Tawo mopahawa, sumala sa gimbut-an; apan alaut gayud kadtong tawhana nga mao ang magabudhi kaniya!" | For it will be done to the Son of man after the purpose of God, but unhappy is that man by whom he is given up. |
Ug sila misugod sa pagsinusihay kon kinsa kanila ang magabuhat niining butanga. | And they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing. |
Ug nahitabo usab ang usa ka paglalisay sa taliwala nila, kon kinsa kanila ang pagaisipon nga maoy labing daku. | And there was an argument among them about which of them was the greatest. |
Ug siya miingon kanila, "Ang mga hari sa mga Gentil nagapakaagalon ngadto kanila; ug ang mga adunay kagahum sa ibabaw nila ginatawag nga mga maghahatag ug kaayohan. | And he said, The kings of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given names of honour. |
Apan kini dili mahitabo kaninyo; hinonoa, kinahanglan nga ang labing daku kaninyo magpakamanghud sa tanan, ug ang pangulo ingon nga mag-aalagad. | But let it not be so with you; but he who is greater, let him become like the younger; and he who is chief, like a servant. |
Kay kinsa man ang labaw sa kadaku, ang nagalingkod ba tambong sa kan-anan o ang nagaalagad ba? Dili ba ang nagalingkod tambong sa kan-anan? Apan ako ania kaninyo ingon nga mag-aalagad. | For which is greater, the guest who is seated at a meal or the servant who is waiting on him? is it not the guest? but I am among you as a servant. |
"Hinoon kamo mao ang nanagpadayon uban kanako sa diha nga gipanintal ako; | But you are those who have kept with me through my troubles; |
ug maingon nga sa akong Amahan gitagan-an akog gingharian, maingon man usab tagan-an ko kamog gingharian | And I will give you a kingdom as my Father has given one to me, |
aron managpangaon ug manag-inom kamo diha sa akong lamisa sa akong gingharian, ug magalingkod kamo sa mga trono, sa paghukom sa napulog-duha ka banay sa Israel. | So that you may take food and drink at my table in my kingdom, and be seated like kings, judging the twelve tribes of Israel. |
"Simon, Simon, tan-awa! Gipangayo kamo ni Satanas, sa pagbaton kaninyo aron iya kamong alig-igon ingon sa trigo; | Simon, Simon, Satan has made a request to have you, so that he may put you to the test as grain is tested: |
apan nangamuyo ako alang kanimo nga unta dili makabsan ang imong pagsalig; ug sa mahibalik na ikaw kanako, lig-ona ang imong mga igson." | But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong. |
Ug si Pedro miingon kaniya, "Ginoo, andam ako sa pag-unong kanimo sa bilanggoan ug sa kamatayon." | And he said to him, Lord, I am ready to go with you to prison and to death. |
Si Jesus mitubag kaniya, "Sultihan ko ikaw, Pedro, nga karong adlawa ang manok dili motogaok hangtud ikalimod mo sa makatulo ang imong pagpakaila kanako." | And he said, I say to you, Peter, before the cock's second cry today, you will say three times that you have no knowledge of me. |
Ug siya miingon kanila, "Sa pag-sugo ko kaninyo kaniadto sa paglakaw nga walay dalang puyo ni puntil ni mga sapin, nakulangan ba kamog bisan unsa?" Sila mitubag nga nag-ingon, "Wala." | And he said to them, When I sent you out without money or bag or shoes, were you in need of anything? And they said, Nothing. |
Ug siya miingon kanila, "Apan karon, siya nga may puyo padad-a siya niini, ug puntil usab. Ug siya nga walay espada, ipabaligya kaniya ang iyang kupo ug magpalit siyag espada. | And he said to them, But now, he who has a money-bag, or a bag for food, let him take it: and he who has not, let him give his coat for money and get a sword. |
Kay sultihan ko kamo, nga dinhi kanako kinahanglan matuman kining bahina sa kasulatan nga nagaingon, `Ug siya giisip nga kauban sa mga malinapason`; kay ang nahisulat mahitungod kanako mosangko man sa pagkatuman." | For I say to you that these words will be put into effect in me, And he was numbered among the evil-doers: for what has been said in the Writings about me has an end. |
Ug sila miingon kaniya, "Tan-awa, Ginoo, aniay duha ka espada." Ug siya mitubag kanila, "Igo ra kana." | And they said, Lord, here are two swords. And he said, It is enough. |
Unya migula siya ug miadto sa Bungtod sa mga Olivo, ingon sa iyang nabatasan; ug ang mga tinun-an mikuyog kaniya. | And he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him. |
Ug sa paghiabut niya sa dapit, siya miingon kanila, "Pag-ampo kamo aron dili kamo mahidalin-as ngadto sa panulay." | And when he came to the place, he said to them, Make a prayer that you may not be put to the test. |
Ug siya mipahawa kanila sa gilay-on nga malabay ug bato, ug didto miluhod ug nag-ampo siya, | And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said, |
nga nag-ingon, "Amahan, kon buot ka, kuhaa kining kopa gikan kanako; hinoon, dili ang akong pagbuot maoy matuman kondili ang imo." | Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done. |
Ug dihay manolunda nga mitungha kaniya gikan sa langit sa pagpalig-on kaniya. | And an angel from heaven came to him, to give him strength. |
Ug sa nag-antus siya sa hilabihang kasakit, siya nag-ampo sa labi pa ka mainiton gayud; ug ang iyang singot nanibug-ok daw apol nga nagpangatagak sa yuta. | And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth. |
Ug sa pagtindog niya gikan sa pag-ampo, iyang giadto ang mga tinun-an ug iyang nakita sila nga nanghikatulog tungod sa kasubo, | And, getting up from prayer, he came to the disciples, and saw that they were sleeping for sorrow. |
ug siya miingon kanila, "Nganong matulog man kamo? Bangon ug pag-ampo kamo aron dili kamo mahidalin-as ngadto sa panu-lay." | And he said, Why are you sleeping? Get up, and give yourselves to prayer, so that you may not be put to the test. |
Ug samtang nagsulti pa siya, miabut ang usa ka panon sa katawhan, ug ang nag-una kanila mao ang ginganlan si Judas, usa sa Napulog-Duha. Ug siya miduol kang Jesus sa paghalok kaniya, | And while he was saying these words, there came a band of people, and Judas, one of the twelve, was in front of them, and he came near to Jesus to give him a kiss. |
apan si Jesus miingon kaniya, "Judas, inubanan ba diayg halok ang imong pagbudhi sa Anak sa Tawo?" | But Jesus said to him, Judas, will you be false to the Son of man with a kiss? |
Ug silang mga nanag-alirong kaniya, sa ilang pagkakita sa butang nga hapit na mahitabo, miingon kaniya, "Ginoo, ipanigbas ba namo ang espada?" | And when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords? |
Usa kanila mitigbas sa ulipon sa labaw nga sacerdote, ug napalungan kini sa iyang toong dalunggan. | And one of them gave a blow to the servant of the high priest, cutting off his right ear. |
Apan si Jesus miingon, "Ayaw na niana!" Ug iyang gihikap ang dalunggan niini ug giayo siya. | But Jesus, answering, said, Put up with this, at least. And touching his ear, he made it well. |
Unya si Jesus miingon sa mga sacerdote nga punoan ug sa mga kapitan sa templo ug sa mga anciano, nga nanagpangadto batok kaniya, "Nanganhi ba kamo nga daw batok sa usa ka tulisan nga pagadad-an ug mga espada ug mga pospos? | And Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks? |
Sa didto ako sa templo uban kaninyo sa adlaw-adlaw, wala hinoon ninyo bakyawa ang inyong mga kamot batok kanako. Apan kini mao ang inyong higayon, ug ang gahum sa kangitngit." | When I was in the Temple with you every day, your hands were not stretched out against me: but this is your hour, and the authority of the dark power. |
Ug ilang gidakop siya ug gidala ug gihatud ngadto sa balay sa labawng sacerdote. Ug si Pedro misagnunot nga nagpaantaw. | And they made him a prisoner and took him away to the house of the high priest. But Peter went after them at a distance. |
Ug sa nakahaling na silag kalayo sa taliwala sa hawanan sa tugkaran ug nanglingkod libut niini, si Pedro usab milingkod uban kanila. | And a fire was lighted in the middle of the open square, and they were seated together, and Peter was among them. |
Unya dihay usa ka babayeng sulogoon nga nakakita kaniya sa naglingkod siya nga nahayagan sa kalayo, ug samtang nagtutok siya kaniya, miingon, "Kining tawhana usab uban kaniya." | And a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him. |
Apan kini gipanghimakak niya nga nag-ingon, "Babaye, wala ako makaila kaniya." | But he said, Woman, it is not true; I have no knowledge of him. |
Taudtaud dihay lain nga nakakita kaniya ug miingon, "Ikaw usab kauban nila." Apan si Pedro mitubag, "Oy, tawo, dili baya ako." | And after a little time, another saw him and said, You are one of them; and he said, Man, I am not. |
Ug sa paglabay sa may usa ka takna, diha nay lain usab nga nanghimatuod sa hilabihan nga nag-ingon, "Sa pagkatinuod kining tawhana usab uban kaniya, kay Galileanhon man siya." | And after about an hour, another man said, with decision, Certainly this man was with him, for he is a Galilaean. |
Apan si Pedro mitubag, "Tawo, ambut kon unsa kanang imong giingon." Ug dihadiha, samtang nagsulti pa siya, mitugaok ang manok. | And Peter said, Man, I have no knowledge of these things of which you are talking. And straight away, while he was saying these words, there came the cry of a cock. |
Ug ang Ginoo milingi ug mitutok kang Pedro. Ug si Pedro nahinumdom sa pulong sa Ginoo, sa iyang pag-ingon kaniya, "Sa dili pa motugaok ang manok karong adlawa, igalimod mo ako sa makatulo." | And the Lord, turning, gave Peter a look. And the words of the Lord came to Peter's mind, how he had said, This night, before the hour of the cock's cry, you will be false to me three times. |
Ug siya migowa ug mihilak sa hilabihang kasakit. | And he went out, weeping bitterly. |
Ug ang mga tawo nga nanagbantay kang Jesus nanagbiaybiay kaniya ug siya ilang gidabodabohan sa pagsumbag; | And the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows. |
ug ila usab siya nga gitaptapan ug gipangutana, "Tag-ana! Kinsa ang nagsumbag kanimo?" | And, covering his eyes, they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow? |
Ug daghan ang mga pulong nga ilang gisulti batok kaniya, sa pagpakaulaw kaniya. | And they said a number of other evil things against him. |
Ug sa pagkaadlaw na, nanagtigum ang mga anciano sa lungsod, maingon man ang mga sacerdote nga punoan ug ang mga escriba. Ug siya ilang gitaral ngadto sa ilang Sanhedrin, ug sila miingon kaniya, | And when it was day, the rulers of the people came together, with the chief priests and the scribes, and they took him before their Sanhedrin, saying, |
"Kon ikaw mao man ang Cristo, tug-ani kami." Apan kanila mitubag siya nga nag-ingon, `Kon tug-anan ko kamo, kamo dili motoo; | If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief; |
ug kon mangutana ako kaninyo, kamo dili motubag. | And if I put a question to you, you will not give an answer. |
Apan sukad karon ang Anak sa Tawo magalingkod na sa too sa gahum sa Dios." | But in the future the Son of man will be seated at the right hand of the power of God. |
Ug silang tanan nangutana kaniya, "Ikaw ba diay ang Anak sa Dios?" Siya mitubag kanila, "Mao ako, sumala sa giingon ninyo." | And they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am. |
Ug sila miingon, "Unsa pa mang pagpamatuora ang gikinahanglan ta? Kita na gayud mao ang nakadungog niini gikan sa iyang kaugalingong mga ngabil." | And they said, What more need have we of witness? we have the very words of his mouth. |