Marcos 13
|
Mark 13
|
Ug sa paggula ni Jesus sa templo, usa sa iyang mga tinun-an miingon kaniya, "Tan-awa ra, Magtutudlo, kadagku niining mga batoha ug kadagku niining mga balaya!" | And when he was going out of the Temple, one of his disciples said to him, Master, see, what stones and what buildings! |
Kaniya mitubag si Jesus nga nag-ingon, "Nakita ba nimo kining dagkung mga balay? Dinhi wala unyay mahibiling usa ka bato nga magpatong sa bato nga dili pagatumpagon." | And Jesus said to him, Do you see these great buildings? there is not one stone here resting on another which will not be overturned. |
Ug sa naglingkod siya sa Bungtod sa mga Olivo atbang sa templo, sa tago nangutana kaniya sila si Pedro ug si Santiago ug si Juan ug si Andres, nga nanag-ingon, | And while he was seated on the Mountain of Olives opposite the Temple, Peter and James and John and Andrew said to him privately, |
"Tug-ani kami, kanus-a man kini mahitabo, ug unsa man ang ilhanan nga kining mga butanga hapit na pagatumanon nga tanan?" | Say when these things will be, and what will be the sign when these things are all about to be done. |
Ug si Jesus misugod sa pag-ingon kanila, "Magbantay kamo nga walay magapahisalaag kaninyo. | And Jesus said to them, Take care that you are not tricked by anyone. |
Daghan unya ang motungha dinala ang akong ngalan, ug manag-ingon, `Ako mao ang Cristo!` Ug daghan ang ilang pahisalaagon. | People will come in my name, saying, I am he; and a number will be turned from the true way. |
Ug inigkadungog ninyog mga gubat ug mga dungogdungog mahitungod sa mga gubat, ayaw kamo kakuyaw; kinahanglan gayud kini nga magakahitabo, apan dili pa kini mao ang katapusan. | And when you have news of wars and talk of wars, do not be troubled; these things have to be, but it is still not the end. |
Kay managgubat ang nasud batok sa nasud, ug ang gingharian batok sa gingharian. Ug mahitabo ang mga linog sa nagkalainlaing mga dapit, mahitabo ang mga gutom. Apan kini sinugdanan lamang una sa mga kasakit. | Nation will go to war with nation, and kingdom with kingdom: there will be earth-shocks in different places; there will be times when there is no food; these things are the first of the troubles. |
"Apan kinahanglan magbantay kamo sa iyong kaugalingon; kay kamo ilang igatugyan ngadto sa mga hukmanan; ug kamo ilang pagabunalan sa sulod sa mga sinagoga; ug kamo managbarug sa atubangan sa mga gobernador ug sa mga hari tungod kanako, aron makapanghimatuod kamo ngadto kanila. | But take care: for they will give you up to the Sanhedrins; and in Synagogues you will be whipped; and you will be taken before rulers and kings because of me, for a sign to them. |
Ug ang Maayong Balita kinahanglan igawali una ngadto sa tanang kanasuran. | And the good news has first to be given to all the nations. |
Ug sa diha nga ila na kamong pagataralon ngadto sa mga hukmanan ug itugyan kamo, ayaw ninyo kagul-ing daan kon unsa ang inyong igasulti; apan kinahanglan isulti ninyo ang bisan unsa nga igahatag kaninyo niadtong taknaa, kay dili kamo mao ang magasulti kondili ang Espiritu Santo. | And when you are taken and given up to be judged, do not be troubled about what to say: but whatever is given to you in that hour, say: because it is not you who say it, but the Holy Spirit. |
Ug ang igsoon magatugyan sa iyang igsoon ngadto sa kamatayon, ug ang amahan magatugyan sa iyang anak; ug ang mga anak mosupil batok sa ilang mga ginikanan ug magapatay kanila; | And brother will give up brother to death, and the father his child; and children will go against their fathers and mothers, and put them to death. |
ug pagadumtan kamo sa tanang tawo tungod sa akong ngalan. Apan ang molahutay hangtud sa katapusan mamaluwas. | And you will be hated by all men, because of my name; but he who goes through to the end will have salvation. |
"Apan inigkakita ninyo sa malaglagon nga pasipala nga mahimutang diha sa dapit diin kinahanglan dili kini ibutang (pasabta niini ang magabasa), nan, sila nga anha sa Judea pakalagiwa ngadto sa kabukiran; | But when you see the unclean thing which makes destruction, in the place where it has no right to be (let this be clear to the reader), then let those who are in Judaea go quickly to the mountains: |
siya nga anha sa atop ayaw na pakanauga, ni pasudla sa iyang balay aron sa pagkuha pag bisan unsa; | And let him who is on the house-top not go down, or go in, to take anything out of his house: |
ug siya nga anha sa uma ayaw na pabalika aron sa pagkuha pa sa iyang kupo. | And let not him who is in the field go back to take his coat. |
Ug alaut gayud ang mga mabdos ug ang may mga masuso niadtong mga adlawa! | And it will be hard for women who are with child and for her who has a baby at the breast in those days. |
Pag-ampo kamo nga unta dili kini mahitabo sa panahon sa tingtugnaw. | And say a prayer that it may not be in the winter. |
Kay niadtong mga adlawa may kasakitan unya nga ang ingon wala pa mahitabo sukad sa sinugdan sa kabuhatan nga gibuhat sa Dios hangtud karon, ug nga dili na gayud mahitabo pa. | For in those days there will be sorrow, such as there has not been from the time when God made the world till now, and will not ever be again. |
Ug kon ang gidaghanon niadtong mga adlawa wala pa pagkubsi sa Ginoo, wala untay tawong maluwas; apan tungod sa mga pinili nga iyang gipili, iyang gikubsan kadtong mga adlawa. | And if the Lord had not made the time short, no flesh would have been kept from destruction; but because of the saints he has made the time short. |
Ug unya kon adunay moingon kaninyo, `Tan-awa, ania ra ang Cristo!` o `Tan-awa, atua ra siya!` ayaw gayud kamo pagtoo niini. | And then if any man says to you, See, here is Christ; or, See, there; have no faith in it: |
Kay motungha ang mga mini nga Cristo ug mga mini nga profeta ug magpakita silag mga ilhanan ug mga katingalahan aron sa pagpahisalaag sa mga pinili, kon mahimo man. | Because there will be false Christs and false prophets, and they will give signs and wonders in the hope of turning even the saints from the true way. |
Apan kinahanglan magbantay kamo; gitug-anan ko na kamong daan sa tanang mga butang. | But take care; see, I have made all things clear to you before the time. |
"Apan niadtong mga adlawa, tapus sa maong kasakitan ang Adlaw mongitngit ug ang Bulan dili na mohatag sa iyang kahayag, | But in those days, after that time of trouble, the sun will be made dark and the moon will not give her light, |
ug ang mga bitoon mangatagak gikan sa kahitas-an, ug matay-og ang mga gahum sa kalangitan. | And the stars will be falling from heaven, and the powers which are in the heavens will be moved. |
Ug unya makita nila ang Anak sa Tawo nga magaabut nga sinapwang sa mga panganud inubanan sa dakung kagahum ug himaya. | And then they will see the Son of man coming in clouds with great power and glory. |
Ug pagasugoon niya ang mga manolunda, ug pagahipuson niya ang iyang mga pinili gikan sa mga sugdanan sa upat ka mga hangin, gikan sa kinatumyan sa yuta hangtud sa kinatumyan sa langit. | And then he will send out the angels, and will get together his saints from the four winds, from the farthest part of the earth to the farthest part of heaven. |
"Gikan sa kahoyng igira, tun-i ninyo kining usa ka pananglitan: inigkalumoy na gani sa iyang sanga ug manalingsing na, nan, masayran ninyo nga ang ting-init haduol na. | Take an example from the fig-tree: when its branches become soft and put out their leaves, you see that the summer is near; |
Maingon man usab niini, inigkakita ninyo niining mga butanga nga magakahitabo, nan, inyong masayran nga haduol na siya, anaa na gayud sa mga pultahan. | Even so, when you see these things taking place, you may be certain that he is near, even at the doors. |
Sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga sa dili pa mahanaw kining kaliwatana, magakahitabo gayud kining tanang mga butanga. | Truly, I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete. |
Ang langit ug ang yuta mangahanaw, apan ang akong pulong dili gayud mahanaw. | Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end. |
"Apan mahitungod sa maong adlaw o takna, walay nasayud niini, bisan pa ang mga manolunda sa langit, bisan pa ang Anak, gawas sa Amahan lamang. | But of that day or that hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father. |
Pagbantay, pagtukaw kamo; kay wala kamo masayud sa panahon nga magakahitabo kini. | Take care, keep watch with prayer: for you are not certain when the time will be. |
Sama kini sa usa ka tawo nga mobiya sa iyang balay ug mopanaw tapus makahatag ug kagahum ngadto sa iyang mga ulipon, sa matag-usa diha sa iyang kaugalingong bulohaton, ug tapus makahatag sa magbalantay sa pultahan sa sugo sa pagtukaw. | It is as when a man who is in another country for a time, having gone away from his house, and given authority to his servants and to everyone his work, gives the porter an order to keep watch. |
Busa pagtukaw kamo-- kay wala kamo masayud kanus-a moabut ang agalon sa panimalay, sa gabii ba, o sa tunga bang gabii, o sa tingtugaok ba sa manok, o sa kabuntagon ba-- | So you are to keep watch: because you are not certain when the master of the house is coming, in the evening, or in the middle of the night, or at the cock's cry, or in the morning; |
kay tingali unyag mokalit lamang siya pag-abut ug makaplagan niya kamo nga mangkatulog. | For fear that, coming suddenly, he sees you sleeping. |
Ug ang akong ginaingon kaninyo ginaingon ko sa tanan: Pagtukaw kamo." | And what I say to you, I say to all, Keep watch. |