Marcos 3
|
Mark 3
|
Unya si Jesus misulod pag-usab sa sinagoga, ug didtoy usa ka tawo nga may kamot nga nakuyos. | And he went again into the Synagogue; and there was a man there whose hand was dead. |
Ug ilang gibantayan siya kon iya ba kining ayohon sa adlaw nga igpapahulay, aron ilang ikasumbong siya. | And they were watching him to see if he would make him well on the Sabbath day, so that they might have something against him. |
Ug siya miingon sa tawo nga may kamot nga nakuyos, "Umari ka." | And he said to the man, Get up and come forward. |
Ug siya miingon kanila, "Uyon ba sa kasugoan ang pagbuhat ug makaayo o ang pagbuhat sa makadaut sulod sa adlaw nga igpapahulay, ang pagluwas ug kinabuhi o ang pagpatay?" Apan sila wala magtingog. | And he said to them, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to put to death? But they said nothing. |
Uban sa kasuko miliraw siya sa pagsud-ong kanila, naguol tungod sa kagahi nilag kasingkasing, ug unya miingon sa tawo, "Ituy-od ang imong kamot." Gituy-od niya kini, ug ang iyang kamot hing-ulian. | And looking round on them he was angry, being sad because of their hard hearts; and he said to the man, Put out your hand. And he put it out, and his hand was made well. |
Ang mga Fariseo nanggula, ug batok kang Jesus sila dihadiha nakigsabut sa mga Herodianhon, kon unsaon nila siya sa pagpatay. | And the Pharisees went out, and straight away made designs with the Herodians about how they might put him to death. |
Ug si Jesus mipahawa uban sa iyang mga tinun-an ngadto sa lanaw, ug mikuyog kaniya ang usa ka dakung panon sa katawhan gikan sa Galilea. Gikan usab sa Judea, | And Jesus went away with his disciples to the sea, and a great number from Galilee came after him: and from Judaea, |
ug sa Jerusalem ug sa Idumea, ug gikan sa mga dapit tabok sa Jordan, ug gikan sa kasikbitan sa Tiro ug Sidon, usa ka dakung panon sa katawhan midugok ngadto kaniya sa pagkadungog nila sa tanan nga iyang nabuhat. | And from Jerusalem, and from Idumaea, and the other side of Jordan, and the country about Tyre and Sidon, a great number, hearing what great things he did, came to him. |
Ug gisugo niya ang iyang mga tinun-an sa pag-andam ug sakayan alang kaniya tungod sa panon, aron dili siya mapiit niini; | And he made a request to his disciples to have a little boat ready for him, so that he might not be crushed by the people; |
kay daghan man ugod ang iyang gipang-ayo nga tungod niana ang tanang may mga sakit nagdinuotay paingon kaniya aron sa paghikap kaniya. | For he had made such a great number well that all those who were diseased were falling down before him for the purpose of touching him. |
Ug inigkakita kaniya sa mga mahugawng espiritu, sila mohapa sa iyang atubangan ug managsinggit nga magaingon, "Ikaw mao ang Anak sa Dios!" | And the unclean spirits, whenever they saw him, went down before him, crying out, and saying, You are the Son of God. |
ug iyang gipinahan sila sa mahigpit gayud nga dili nila pag-ipaila siya. | And he gave them special orders not to say who he was. |
Ug unya mitungas si Jesus sa kabungturan, ug iyang gitawag ngadto kaniya ang iyang mga gikagustohan; ug sila miduol kaniya. | And he went up into the mountain, and sent for those whom it was his pleasure to have with him: and they went to him. |
Ug nagtudlo siyag napulog-duha nga ginganlan usab niyag mga apostoles, nga maoy magpakig-uban kaniya, ug maoy iyang pagasugoon aron sa pagwali, | And he took twelve to be with him, so that he might send them out as preachers, |
ug sa pagbaton sa kagahum sa pagpagulag mga yawa. | And give them the power of driving out evil spirits: |
Kining Napulog-Duha mao sila si Simon nga iyang gianggaan ug Pedro; | To Simon he gave the second name of Peter; |
si Santiago nga anak ni Zebedeo ug si Juan nga igsoon ni Santiago nga iyang gipang-anggaan ug Boanerges, nga sa ato pa, mga tawo nga morag dalogdog; | And to James, the son of Zebedee, and John, the brother of James, he gave the second name of Boanerges, which is, Sons of thunder: |
si Andres, ug si Felipe, ug si Bartolome, ug si Mateo, ug si Tomas, ug si Santiago nga anak ni Alfeo, ug si Tadeo, ug si Simon nga Kananeyo, | And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James, the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot; |
ug si Judas Iscariote, ang nagbudhi kang Jess. | And Judas Iscariot, who was false to him. |
Ug unya misaka si Jesus sa balay; ug ang panon sa katawhan midugok na usab nga tungod niana wala na gani sila makagayon sa pagpangaon. | And he went into a house. And the people came together again, so that they were not even able to take bread. |
Ig sa pagkadungog niini sa iyang mga higala, miadto sila aron sa pagkuha kaniya, kay matud pa nila, "Kini siya naboang." | And when his friends had news of it, they went out to get him, saying, He is off his head. |
Ug ang mga escriba nga nanghilugsong gikan sa Jerusalem nanag-ingon, "Kini siya hingsudlan ni Beelzebu, ug siya nagapagulag mga yawa pinaagi sa punoan sa mga yawa." | And the scribes who came down from Jerusalem, said, He has Beelzebub, and, By the ruler of evil spirits he sends evil spirits out of men. |
Ug iyang gitawag sila ngadto kaniya, ug iyang gisultihan sila pinaagig sambingay, nga nag-ingon, "Unsaon ba ni Satanas sa pagpagula kang Satanas? | And turning to them, he said to them in the form of a story, How is it possible for Satan to put out Satan? |
Kon ang usa ka gingharian nabahin batok sa iyang kaugalingon, kanang ginghariana dili makabarug. | If there is division in a kingdom, that kingdom will come to destruction; |
Ug kon ang usa ka panimalay nabahin batok sa iyang kaugalingon, kanang panimalaya dili makabarug. | And if there is division in a house, that house will come to destruction; |
Ug kon si Satanas misupil batok sa iyang kaugalingon ug nabahin, nan, dili siya makabarug, hinonoa nagapaingon siya sa iyang pagkatapus. | And if Satan is at war with himself, and there is division in him, he will not keep his place but will come to an end. |
Apan walay bisan kinsa nga makahimo sa pagsulod sa balay sa usa ka tawong kusgan ug sa pag-agaw sa iyang kabtangan, gawas hinoon kon iya unang gapuson ang tawong kusgan; unya ugaling makapangawat na siya sa balay niini. | But no one is able to go into the house of the strong man and take his goods, without first putting cords round the strong man, and then he will take his goods. |
"Sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga ang mga tawo pagapasayloon sa tanan nilang mga pagpakasala ug sa bisan unsang pagpasipala nga ilang pagalitokon; | Truly, I say to you, The sons of men will have forgiveness for all their sins and for all the evil words they say: |
apan bisan kinsa nga magapasipala batok sa Espiritu Santo dili gayud pagapasayloon, hinonoa pakasad-on siya sa sala nga dayon"-- | But whoever says evil things against the Holy Spirit will never have forgiveness, but the evil he has done will be with him for ever: |
kay sila nanag-ingon man ugod, "Aduna siyay mahugaw nga espiritu." | Because they said, He has an unclean spirit. |
Ug unya nangabut ang iyang inahan ug mga igsoong lalaki; ug sa nanagtindog sila didto sa gawas, ilang gipaadtoan siya ug gipatawag. | And his mother and brothers came and were outside, and sent for him, requesting to see him. |
Ug dihay panon sa katawhan nga nanaglingkod libut kaniya; ug sila miingon kaniya, "Ang imong inahan ug ang imong mga igsoong lalaki atua sa gawas, nangita sila kanimo." | And a great number were seated round him; and they said to him, See, your mother and your brothers are outside looking for you. |
Kanila mitubag siya nga nag-ingon, "Kinsa ba ang akong inahan ug ang akong mga igsoong lalaki?" | And he said in answer, Who are my mother and my brothers? |
Ug siya miliraw sa pagsud-ong sa mga nanag-alirong kaniya, ug unya miingon siya, "Ania ra ang akong inahan ug mga igsoong lalaki! | And looking round at those who were seated about him, he said, See, my mother and my brothers! |
Kay bisan kinsa nga magabuhat sa kabubut-on sa Dios, mao kana siya ang akong igsoong lalaki ug akong igsoong babaye ug akong inahan." | Whoever does God's pleasure, the same is my brother, and sister, and mother. |