Marcos 4
|
Mark 4
|
Unya misugod na usab si Jesus sa pagpanudlo didto sa lapyahan sa lanaw. Ug midugok ngadto kaniya ang usa ka dakung panon sa katawhan, nga tungod niana misakay siya ug milingkod sa usa ka sakayan diha sa lanaw; ug ang tibuok panon diha sa mamala sa lapyahan sa lanaw. | And again he was teaching by the seaside. And a very great number of people had come to him, so that he got into a boat on the sea and took his seat; and all the people were on the land by the seaside. |
Ug iyang gitudloan sila sa daghang mga butang pinaagig mga sambingay, ug sa iyang pagpanudlo siya miingon kanila, | And he gave them teaching about a number of things in the form of stories, and said to them in his teaching, Give ear: |
"Paminaw kamo! Usa ka magpupugas miadto aron sa pagsabud ug binhi. | A man went out to put seed in the earth: |
Ug sa nagsabud siya, may mga binhi nga diha mahulog sa daplin sa dalan ug ang mga langgam nanugok ug ilang gipanagtuka kini. | And while he was doing it, some was dropped by the wayside, and the birds came and took it for food. |
Ug may ubang mga binhi nga diha mahulog sa kabatoan, diin dili daghan ang yuta, ug kini migitib dayon sanglit kini wala may giladmon diha sa yuta; | And some went on the stones, where it had not much earth; and it came up straight away, because the earth was not deep: |
ug unya sa pagsubang sa Adlaw, kini nalawos; ug kay wala may gamut, kini nalaya. | And when the sun was high, it was burned; and because it had no root, it became dry and dead. |
Ug may ubang mga binhi nga diha mahulog sa kasampinitan, ug ang mga sampinit mitubo ug milumos niini, ug wala kini makapamunga. | And some went among the thorns, and the thorns came up, and it had no room for growth and gave no fruit. |
Ug ang ubang mga binhi diha mahulog sa maayong yuta, ug kini namunga nga nagtubo ug milambo ug nagpaanig katloan ka pilo, ug kan-oman ka pilo, ug usa ka gatus ka pilo." | And some, falling on good earth, gave fruit, coming up and increasing, and giving thirty, sixty, and a hundred times as much. |
Ug siya miingon, "Ang may mga dalunggan nga makadungog, kinahanglan magpatalinghug." | And he said to them, Whoever has ears, let him give ear. |
Ug sa diha nga nag-inusara siya, ang mga nanag-alirong kaniya kauban sa Napulog-Duha nangutana kaniya mahitungod sa mga sambingay. | And when he was by himself, those who were round him with the twelve put questions to him about the purpose of the stories. |
Ug siya miingon kanila, "Kaninyo gihatag ang tinagoan mahitungod sa gingharian sa Dios; apan kanila nga anaa sa gawas, ang tanan ipaagig mga sambingay; | And he said to them, To you is given the secret of the kingdom of God, but to those who are outside, all things are given in the form of stories; |
aron nga sila sa pagkatinuod magatutok apan dili makakita, ug sa pagkatinuod magapaminaw apan dili makasabut, basi unyag managpamalik sila pag-usab ug pasayloon." | So that seeing they may see, and it will not be clear to them; and hearing it, they will not get the sense; for fear that they may be turned again to me and have forgiveness. |
Ug siya miingon kanila, "Wala ba diay kamo makasabut niining sambingaya? Nan, unsaon man diay ninyo pagpakasabut sa tanang mga sambingay? | And he said to them, If you are not clear about this story, how will you be clear about the others? |
Ang gisabud sa magpupugas mao ang pulong. | The seed is the word. |
Ug mao kini sila ang diha sa daplin sa dalan nga gisaburan sa pulong; sa ilang pagkadungog niini, si Satanas mitungha dayon ug iyang gisakmit ang pulong nga gikasabud kanila. | And these are they by the wayside, where the word is planted; and when they have given ear, the Evil One comes straight away and takes away the word which has been planted in them. |
Ug ingon man usab, mao kini sila ang gikasabud diha sa kabatoan, nga sa pagkadungog nila sa pulong, kini dihadiha ilang pagadawaton uban sa kalipay. | And in the same way, these are they who are planted on the stones, who, when the word has come to their ears, straight away take it with joy; |
Ug sila walay gamut diha sa ilang kaugalingon, hinoon magapabilin silag makadiyot; unya, inig-abut sa kasakitan o pagpanglutos tungod sa pulong, sila mobiya dayon gikan sa pagtoo. | And they have no root in themselves, but go on for a time; then, when trouble comes or pain, because of the word, they quickly become full of doubts. |
Ug ang uban mao ang gikasabud diha sa kasampinitan; kini sila mao kadtong makadungog sa pulong, | And others are those planted among the thorns; these are they who have given ear to the word, |
apan ang kabalaka dinhi sa kalibutan ug ang kalipay tungod sa mga bahandi, ug ang kaibog alang sa ubang mga butang, mosulod ug magalumos sa pulong, ug kini dili makapamunga. | And the cares of this life, and the deceits of wealth, and the desire for other things coming in, put a stop to the growth of the word, and it gives no fruit. |
Apan ang mga gikasabud diha sa maayong yuta mao kadtong makadungog sa pulong ug magadawat niini ug mamunga, sa katloan ka pilo, ug kan-oman ka pilo, ug usa ka gatus ka pilo." | And these are they who were planted on the good earth; such as give ear to the word, and take it into their hearts, and give fruit, thirty and sixty and a hundred times as much. |
Ug siya miingon kanila, "Kuhaon ba ang suga aron ibutang kini sa ilalum sa gantangan o sa ilalum sa katri, ug dili hinoon sa ibabaw sa tongtonganan? | And he said to them, When the light comes in, do people put it under a vessel, or under the bed, and not on its table? |
Kay walay nahisalipdan nga dili igapadayag, o natago nga dili igabutyag. | There is nothing covered which will not be seen openly, and nothing has been made secret which will not come to light. |
Kon ang bisan kinsa may mga dalunggan nga makadungog, kinahanglan siya magpatalinghug." | If any man has ears, let him give ear. |
Ug siya miingon kanila, "Kinahanglan magbantay kamo sa inyong pagapamatian; ang takus nga inyong igahatag mao usab ang takus nga inyong pagadawaton, ug labaw pa gani unya ang igahatag kaninyo. | And he said to them, Take care what you give ear to: in the same measure as you give you will get, and more will be given to you. |
Kay siya nga adunay iya pagahatagan ug labaw pa, apan siya nga walay iya pagakuhaan sa bisan unsa nga anaa kaniya. | He who has, to him will be given: and he who has not, from him will be taken even that which he has. |
Ug siya miingon, "Ang gingharian sa Dios sama sa usa ka tawo nga magasabud ug binhi diha sa yuta, | And he said, Such is the kingdom of God, as if a man put seed in the earth, |
ug unya matulog siya sa gabii ug mobangon sa adlaw, ug ang binhi mogitib ug motubo sa paagi nga dili niya mahibaloan. | And went to sleep and got up, night and day, and the seed came to growth, though he had no idea how. |
Ang yuta, pinaagi sa kaugalingon niini, nagahatag ug abut: ang nahauna mao ang dahon, unya ang uhay, ug unya ang bus-ok nga lugas sa uhay. | The earth gives fruit by herself; first the leaf, then the head, then the full grain. |
Apan inigkahinog na sa uhay, dihadiha iyang gamiton ang galab kay ang ting-ani nahiabut na." | But when the grain is ready, he quickly sends men to get it cut, because the time for cutting has come. |
Ug siya miingon, "Sa unsa ba ikapanig-ingon nato ang ngingharian sa Dios, o unsa bang sambingaya ang atong gamiton alang niini? | And he said, What picture may we give of the kingdom of God, or with what story may we make it clear? |
Kini samag liso sa mustasa nga sa pagpugas niini diha sa yuta, kini mao ang labing gamay sa tanang mga liso dinhi sa yuta; | It is like a grain of mustard seed, which, when it is put in the earth, is smaller than all the seeds on the earth, |
apan sa ikapugas na, kini motubo ug mahimong labing daku sa tanang mga tanum nga utanon, ug manglipang ang dagkung mga sanga niini, nga tungod niana ang mga langgam sa kalangitan makahimo sa ilang batuganan diha sa iyang landong." | But when it is planted, it comes up, and becomes taller than all the plants, and puts out great branches, so that the birds of heaven are able to take rest in its shade. |
Ug pinaagi sa daghang mga sambingay nga sama niini, ang pulong gisulti ni Jesus ngadto kanila, sumala sa ilang katakus sa pagsabut niini. | And with a number of such stories he gave them his teaching, as they were able to take it: |
Ug siya wala magsulti kanila nga dili pinaagig sambingay, apan sa tago gisaysay niya ang tanan ngadto sa iyang kaugalingong mga tinun-an. | And without a story he said nothing to them: but privately to his disciples he made all things clear. |
Ug sa maong adlaw, sa pagkahapon na kaayo, siya miingon kanila, "Manabok kita ngadto sa usang daplin." | And on that day, when the evening had come, he said to them, Let us go over to the other side. |
Ug sa namahawa sila sa panon sa katawhan, ilang gidala siya uban kanila sa sakayan diin diha na siyang daan. Ug dihay ubang mga sakayan nga mikuyog kaniya. | And going away from the people, they took him with them, as he was, in the boat. And other boats were with him. |
Ug unya miabut ang usa ka makusog nga unos, ug ang mga balud mitabontabon sa sakayan, nga tungod niana ang sakayan nagkapuno na sa tubig. | And a great storm of wind came up, and the waves came into the boat, so that the boat was now becoming full. |
Apan siya didto sa ulin nagkatulog nga nag-unlan. Ug siya gipukaw nila nga nag-ingon, "Magtutudlo, wala ka ba lang magkabana nga mangalumos kita?" | And he himself was in the back of the boat, sleeping on the cushion: and they, awaking him, said, Master, is it nothing to you that we are in danger of destruction? |
Ug siya nagmata ug iyang gibadlong ang hangin, ug miingon siya sa lanaw, "Hilum! Hunong!" Ug ang hangin milunay, ug miabut ang dakung kalinaw. | And he came out of his sleep, and gave strong orders to the wind, and said to the sea, Peace, be at rest. And the wind went down, and there was a great calm. |
Ug siya miingon kanila, "Nganong nalisang man kamo? Wala ba kamoy pagsalig?" | And he said to them, Why are you full of fear? have you still no faith? |
Ug giabut silag dakung kahadlok, ug nasig-ingon ang usa sa usa, "Kinsa man diay kini siya, nga bisan pa ang hangin ug ang lanaw mopatoo man kaniya?" | And their fear was great, and they said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea do his orders? |