Marcos 5
|
Mark 5
|
Ug unya nahiabut sila sa pikas nga daplin sa lanaw, sa kayutaan sa mga Gerasenhon. | And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes. |
Ug sa paghikawas niya sa sakayan, gisugat siya sa usa ka tawo nga gikan sa mga lubong. Kini siya may mahugaw nga espiritu, | And when he had got out of the boat, straight away there came to him from the place of the dead a man with an unclean spirit. |
ug nagpuyo sa mga lubong; ug wala nay bisan kinsa pa nga makagapos kaniya, bisan pa pinaagig talikala; | He was living in the place of the dead: and no man was able to keep him down, no, not with a chain; |
kay sa makadaghan na giposasan siya sa mga tiil ug siya gitalikalaan, apan igo lang niyang puto-putoon ang mga talikala ug balibalion ang mga posas; ug walay bisan kinsa nga arang makabuntog kaniya. | Because he had frequently been prisoned in chains and iron bands, and the chains had been parted and the bands broken by him: and no man was strong enough to make him quiet. |
Magabii ug maadlaw, adto siya sa mga lubong ug sa kabukiran, magsinggit kanunay ug magbun-og sa iyang kaugalingong lawas pinaagig mga bato. | And all the time, by day and by night, in the place of the dead, and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones. |
Ug sa pagkaalinggat niya kang Jesus gikan sa layo, siya midalagan ngadto kaniya ug misimba kaniya, | And when he saw Jesus from far off, he went quickly to him and gave him worship; |
ug nagsiyagit sa makusog nga tingog nga nag-ingon, "Unsay imong labut kanako, Jesus, Anak sa Labing Halangdong Dios? Tungod sa Dios, mangamuyo ako kanimo, ayaw intawon ako pagsakita." | And crying out with a loud voice he said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? In God's name, do not be cruel to me. |
Kay si Jesus nakaingon man ugod kaniya, "Gumula ka sa tawo, ikaw, espiritu nga mahugaw!" | For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit. |
Ug si Jesus nangutana kaniya, "Kinsa may imong ngalan?" Ug siya mitubag nga nag-ingon, "Ang akong ngalan mao si Legion, kay daghan man kami." | And Jesus said, What is your name? And he made answer, My name is Legion, because there are a great number of us. |
Ug nangamuyo siya pag-ayo kaniya nga unta dili niya pag-abugon sila sa gawas niadtong yutaa. | And he made strong prayers to him not to send them away out of the country. |
Ug didtoy usa ka dakung panon sa mga baboy nga nanag-ungad diha sa bakilid. | Now on the mountain side there was a great herd of pigs getting their food. |
Ug kaniya nangamuyo ang mga espiritu nga nanag-ingon, "Paadtoa kami nianang mga baboy ug pasudla kami kanila." | And they said to him, Send us into the pigs, so that we may go into them. |
Ug iyang gitugotan sila. Ug ang mga mahugawng espiritu nanggula gikan sa tawo ug misulod sa mga baboy; ug ang panon, nga may gidaghanon nga mga duha ka libo, mihaguros pagdulhog sa pangpang ngadto sa lanaw, ug nangalumos sila diha sa lanaw. | And he let them do it. And the unclean spirits came out and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea, about two thousand of them; and they came to their death in the sea. |
Ug nanalagan ang mga magbalantay sa mga baboy, ug ilang gisugilon kini sa siyudad ug sa banika. Ug midugok ang mga tawo aron sa pagtan-aw kon unsa ang nahitabo. | And their keepers went running and gave an account of it in the town and in the country. And people came to see what had taken place. |
Ug nangadto sila kang Jesus, ug ilang nakita ang kaniadto giyawaan nga naglingkod didto, ang tawo nga may legion nga nagsinina na ug maayo nag pamuot; ug sila nangalisang. | And they came to Jesus, and saw the man in whom had been the evil spirits seated, clothed and with full use of his senses, and they were full of fear. |
Ug ang mga nakakita niini nanugilon mahitungod sa gidangatan sa giyawaan ug sa mga baboy. | And those who had seen it gave them an account of what had been done to him who had the evil spirits, and of the fate of the pigs. |
Ug misugod sila sa pagpangamuyo kang Jesus sa pagpahawa sa ilang kayutaan. | And they made a request to him to go out of their country. |
Ug sa nagsaka si Jesus sa sakayan, ang tawo nga kaniadto giyawaan nangamuyo kaniya nga unta makakuyog siya kang Jesus. | And when he was getting into the boat, the man in whom had been the evil spirits had a great desire to come with him. |
Apan siya wala motugot ug miingon kaniya, "Pumauli ka sa imong balay, ngadto sa imong kahigalaan, ug isugilon mo kanila unsa ka daku ang gihimo sa Ginoo alang kanimo, ug giunsa niya ang pagkaluoy kanimo." | And he would not let him, but said to him, Go to your house, to your friends, and give them news of the great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you. |
Ug milakaw siya ug didto sa Decapolis misugod siya sa pagpanugilon unsa ka daku sa gihimo ni Jesus alang kaniya; ug nahitingala ang tanan. | And he went on his way, and made public in the country of Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men were full of wonder. |
Ug sa nakatabok na usab si Jesus sakay sa sakayan ngadto sa pikas nga daplin, midugok ngadto kaniya ang usa ka dakung panon sa katawhan; ug siya diha sa baybayon sa lanaw. | And when Jesus had gone over again in the boat to the other side, a great number of people came to him: and he was by the sea. |
Ug miabut ang usa sa mga punoan sa sinagoga, nga ginganlan si Jairo; ug sa iyang pagkakita kang Jesus, mihapa siya sa tiilan niya, | And one of the rulers of the Synagogue, Jairus by name, came, and seeing him, went down at his feet, |
ug kaniya nangamuyo siya sa hilabihan gayud nga nag-ingon, "Ang akong batang babaye himalatyon. Adtoa ug itapion ang imong mga kamot diha kaniya, aron mamaayo ug mabuhi siya." | And made strong prayers to him, saying, My little daughter is near to death: it is my prayer that you will come and put your hands on her, so that she may be made well, and have life. |
Ug siya miuban kaniya. | And he went with him; and a great number of people went after him, and came round him. |
Ug dihay usa ka babaye nga gitalinug-an sulod na sa napulog-duha ka tuig, | And a woman, who had had a flow of blood for twelve years, |
ug daghan na ang gipaantus kaniya sa daghang mga mananambal, ug ang tanan niyang katigayonan nahurot na niyag gasto, ngani wala siya mamaayo hinonoa misamot siya pagkadaut. | And had undergone much at the hands of a number of medical men, and had given all she had, and was no better, but even worse, |
Ug sa pagkadungog niya sa mga gikasugilon mahitungod kang Jesus, miduol siya sa iyang luyo taliwala sa panon sa katawhan ug gihikap niya ang iyang sapot. | When she had news of the things which Jesus did, went among the people coming after him, and put her hand on his robe. |
Kay siya nag-ingon, "Kon makahikap lang ako sa iyang mga sapot, mamaayo gayud ako." | For she said, If I may only put my hand on his robe, I will be made well. |
Ug dihadiha mitang-on ang iyang talinugo, ug gibati niya diha sa iyang lawas nga siya naayo na gikan sa iyang sakit. | And straight away the fountain of her blood was stopped, and she had a feeling in her body that her disease had gone and she was well. |
Ug si Jesus, sa nailhan niya sulod sa iyang kaugalingon nga may gahum nga migula gikan kaniya, dihadiha miliso taliwala sa panon sa katawhan ug miingon, "Kinsa bay mihikap sa akong mga sapot?" | And straight away Jesus was conscious that power had gone out of him; and, turning to the people, he said, Who was touching my robe? |
Ang iyang mga tinun-an miingon kaniya, "Nakita mo ang panon sa katawhan nga nagadutdot libut kanimo, ngani mangutana pa ikaw, `Kinsa bay mihikap kanako?`" | And his disciples said to him, You see the people round you on every side, and you say, Who was touching me? |
Ug siya miliraw sa pagtan-aw kon kinsa ang naghimo niadto. | And on his looking round to see her who had done this thing, |
Ug ang babaye, sa hingbaloan niya ang nahitabo kaniya, miduol nga nahadlok ug nagkurog ug mihapa sa iyang atubangan, ug kaniya gisugilon niya ang tanan nga tinuod. | The woman, shaking with fear, conscious of what had been done to her, came and, falling on her face before him, gave him a true account of everything. |
Ug si Jesus miingon kaniya, "Anak, ang imong pagsalig nakapaayo kanimo; lumakaw ka nga malinawon ug magmaayo ka gikan sa imong sakit." | And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be free from your disease. |
Ug samtang nagsulti pa siya, dihay nangabut gikan sa balay sa punoan sa sinagoga, nga nanag-ingon, "Ang imong anak patay na; nganong imo pa mang hagoon ang Magtutudlo?" | And while he was still talking, they came from the ruler of the Synagogue's house, saying, Your daughter is dead: why are you still troubling the Master? |
Apan sa walay pagpanumbaling sa ilang gisulti, si Jesus miingon sa punoan sa sinagoga, "Ayaw kahadlok, sumalig ka lamang." | But Jesus, giving no attention to their words, said to the ruler of the Synagogue, Have no fear, only have faith. |
Ug wala siyay gitugotan sa pagkuyog kaniya gawas kang Pedro ug kang Santiago ug kang Juan nga igsoon ni Santiago. | And he did not let anyone come with him, but Peter and James and John, the brother of James. |
Ug sa paghiabut nila sa balay sa punoan sa sinagoga, nakita niya ang kaguliyang ug ang mga tawo nga nanagpanghilak ug nanagminatay sa makusog. | And they came to the house of the ruler of the Synagogue; and he saw people running this way and that, and weeping and crying loudly. |
Ug sa paghisulod na niya, siya miingon kanila, "Ngano bang nagakaguliyang man kamo ug nagapanghilak? Ang bata wala mamatay, kondili nagakatulog." | And when he had gone in, he said to them, Why are you making such a noise and weeping? The child is not dead, but sleeping. |
Ug ilang gipanagkataw-an siya. Apan iyang gipagowa silang tanan; ug iyang gidala uban kaniya ang amahan ug inahan sa bata ug ang mga kakuyog niya, ug misulod siya sa dapit diin didto ang bata. | And they were laughing at him. But he, having sent them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was. |
Ug iyang gigunitan siya sa kamot ug miingon kaniya, "Talita, cumi"; nga sa ato pa, "Inday, magaingon ako kanimo, bumangon ka." | And taking her by the hand, he said to her, Talitha cumi, which is, My child, I say to you, Get up. |
Dihadiha mibangon ang bata ug naglakaw; kay siya napulog-duha na man ka tuig ang idad. Ug dihadiha giabut silag dakung kahibulong. | And the young girl got up straight away, and was walking about; she being twelve years old. And they were overcome with wonder. |
Ug gibaoran sila ni Jesus sa mahigpit gayud nga kinahanglan walay bisan usa nga mahibalo niini, ug iyang gisugo sila sa paghatag ug makaon ngadto sa bata. | And he gave them special orders that they were not to say anything of this; and he said that some food was to be given to her. |