Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Inglés

<<
>>

Mateo 12

Matthew 12

Mateo 12:1 ^
Niadtong panahona, si Jesus naglakaw agi sa kaumahan sa adlaw nga igpapahulay; ug ang iyang mga tinun-an gipanggutom, ug sila misugod sa pagpangutlog mga uhay ug nangaon.
Matthew 12:1 ^
At that time Jesus went through the fields on the Sabbath day; and his disciples, being in need of food, were taking the heads of grain.
Mateo 12:2 ^
Apan ang mga Fariseo, sa pagkakita nila niini, miingon kaniya, "Tan-awa ra, ang imong mga tinun-an nagahimo sa dili matarung pagabuhaton sulod sa adlaw nga igpapahulay sumala sa kasugoan."
Matthew 12:2 ^
But the Pharisees, when they saw it, said to him, See, your disciples do that which it is not right to do on the Sabbath.
Mateo 12:3 ^
Kanila mitubag siya nga nag-ingon, "Wala ba kamo makabasa mahitungod sa gibuhat ni David, sa diha nga gigutom siya ug ang iyang mga kauban:
Matthew 12:3 ^
But he said to them, Have you no knowledge of what David did when he had need of food, and those who were with him?
Mateo 12:4 ^
naunsa nga misulod man siya sa balay sa Dios ug mikaon sa mga tinapay nga binutang-sa-atubangan-sa-Dios, nga supak man unta sa kasugoan ang pagkaon niya niini ug sa iyang mga kauban, gawas sa mga sacerdote lamang?
Matthew 12:4 ^
How he went into the house of God and took for food the holy bread which it was not right for him or for those who were with him to take, but only for the priests?
Mateo 12:5 ^
O wala ba ninyo hibasahi sa kasugoan nga sa adlaw nga igpapahulay ang mga sacerdote sulod sa templo nanaglapas man sa adlaw nga igpapahulay, apan nga wala sila niini pakasad-a?"
Matthew 12:5 ^
Or is it not said in the law, how the Sabbath is broken by the priests in the Temple and they do no wrong?
Mateo 12:6 ^
Ingnon ko kamo, nga aniay usa karon dinhi nga labaw pa kay sa templo.
Matthew 12:6 ^
But I say to you that a greater thing than the Temple is here.
Mateo 12:7 ^
Ug kon nakasabut pa unta kamo sa kahulogan niini, `Maoy kahimut-an ko ang pagkaluoy, dili ang paghalad, dili unta kamo managhukom sa pagdaut sa mga walay sala.
Matthew 12:7 ^
But if these words had been in your minds, My desire is for mercy and not for offerings, you would not have been judging those who have done no wrong.
Mateo 12:8 ^
Kay ang Anak sa Tawo agalon kang kinsa nailalum bisan pa ang adlaw nga igpapahulay."
Matthew 12:8 ^
For the Son of man is lord of the Sabbath.
Mateo 12:9 ^
Ug sa nakalakaw na siya gikan didto, siya misulod sa ilang sinagoga.
Matthew 12:9 ^
And he went from there into their Synagogue:
Mateo 12:10 ^
Ug tan-awa, didtoy usa ka lalaki nga may kamot nga nakuyos. Ug aron ilang ikasumbong si Jesus, siya gipangu-tana nila nga nanag-ingon, "Uyon ba sa kasugoan ang pagpang-ayog mga sakit sulod sa adlaw nga igpapahulay."
Matthew 12:10 ^
And there was a man with a dead hand. And they put a question to him, saying, Is it right to make a man well on the Sabbath day? so that they might have something against him.
Mateo 12:11 ^
Kanila mitubag siya nga nag-ingon, "Kinsa bang tawhana kaninyo nga kon siya may usa ka karnero ug kini mahulog sa gahong sa adlaw nga igpapahulay, dili niya gunitan kini aron bitaron paingon sa gawas.
Matthew 12:11 ^
And he said to them, Which of you, having a sheep, if it gets into a hole on the Sabbath day, will not put out a helping hand and get it back?
Mateo 12:12 ^
Pagkadaku pag bili sa tawo kay sa usa ka buok nga karnero! Busa, uyon sa kasugoan ang pagbuhat ug maayo sa adlaw nga igpapahulay."
Matthew 12:12 ^
Of how much more value is a man than a sheep! For this reason it is right to do good on the Sabbath day.
Mateo 12:13 ^
Ug si Jesus miingon sa tawo, "Ituy-od ang imong kamot." Ug gituy-od niya ang iyang kamot ug hingulian kini, naayo ingon sa usa.
Matthew 12:13 ^
Then said he to the man, Put out your hand. And he put it out, and it was made as well as the other.
Mateo 12:14 ^
Apan ang mga Fariseo nanggula ug nanagsabut batok kang Jesus, kon unsaon nila siya sa pagpatay.
Matthew 12:14 ^
But the Pharisees went out and made designs against him, how they might put him to death.
Mateo 12:15 ^
Ug si Jesus, sa pagkamatikud niya niini, mipahawa niadtong dapita. Ug daghan ang mikuyog kaniya, ug iyang giayo silang tanan,
Matthew 12:15 ^
And Jesus, having knowledge of this, went away from there, and a great number went after him; and he made them all well,
Mateo 12:16 ^
ug iyang gipina-han sila nga dili nila siya ipaila.
Matthew 12:16 ^
Ordering them not to give people word of him:
Mateo 12:17 ^
Kini tuman sa gisulti pinaagi sa profeta nga si Isaias, nga nag-ingon:
Matthew 12:17 ^
So that what was said by Isaiah the prophet might come true,
Mateo 12:18 ^
"Tan-awa, ang sulogoon ko nga akong pinili, ang akong pinalangga nga nakapali-pay sa akong kalag. Ipahiluna ko ang akong Espiritu diha kaniya, ug ang hustisya iyang igamantala ngadto sa mga Gentil.
Matthew 12:18 ^
See my servant, the man of my selection, my loved one in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him, and he will make my decision clear to the Gentiles.
Mateo 12:19 ^
Dili siya magapakiglalis, ni magasinggit, ug walay makadungog sa iyang tingog diha sa kadalanan;
Matthew 12:19 ^
His coming will not be with fighting or loud cries; and his voice will not be lifted up in the streets.
Mateo 12:20 ^
Dili gani siya mobali bisan sa bagakay nga nabasag na, ni mopalong bisan sa pabilo nga nagakapid-ok na, hangtud padag-on na niya ang hustisya;
Matthew 12:20 ^
The crushed stem will not be broken by him; and the feebly burning light will he not put out, till he has made righteousness overcome all.
Mateo 12:21 ^
ug sa iyang ngalan managpanglaum ang mga Gentil."
Matthew 12:21 ^
And in his name will the Gentiles put their hope.
Mateo 12:22 ^
Ug unya dihay usa ka tawong giyawaan, nga buta ug amang, nga gidala ngadto kaniya; ug kini siya iyang giayo nga tungod niana ang amang nakasulti na ug nakakita.
Matthew 12:22 ^
Then they took to him one with an evil spirit, who was blind and had no power of talking: and he made him well so that he had the power of talking and seeing.
Mateo 12:23 ^
Ug nahibulong ang tanang mga tawo ug nanag-ingon, "Mao na ba kaha kini ang Anak ni David?"
Matthew 12:23 ^
And all the people were surprised and said, Is not this the Son of David?
Mateo 12:24 ^
Apan sa pagkadu-ngog niini sa mga Fariseo, sila miingon, "Kining tawhana nagapagula sa mga yawa pinaagi lamang kang Beelzebu, ang punoan sa mga yawa.
Matthew 12:24 ^
But the Pharisees, hearing of it, said, This man only sends evil spirits out of men by Beelzebub, the ruler of evil spirits.
Mateo 12:25 ^
Ug sa pagkasayud ni Jesus sa ilang mga huna-huna, siya miingon kanila, "Ang mataggingharian nga mabahin batok sa iyang kaugalingon, malaglag; ug ang matagsiyudad o balay dili mobarug kon kini mabahin batok sa iyang kaugalingon.
Matthew 12:25 ^
And having knowledge of their thoughts he said to them, Every kingdom having division in itself is made waste, and every town or house having division in itself will come to destruction.
Mateo 12:26 ^
Ug kon si Satanas mao man ang nagapagula kang Satanas, nabahin diay siya batok sa iyang kaugalingon; nan, unsaon pa man pagbarug sa iyang gingharian?
Matthew 12:26 ^
And if Satan sends out Satan, he makes war against himself; how then will he keep his kingdom?
Mateo 12:27 ^
Ug kon pinaagi man diay kang Beelzebu nagapagula ako sa mga yawa, pinaagi ba kang kinsa ang inyong mga anak nagapagula kanila? Busa sila mao ang magahukom kaninyo.
Matthew 12:27 ^
And if I by Beelzebub send evil spirits out of men, by whom do your sons send them out? So let them be your judges.
Mateo 12:28 ^
Apan kon pinaagi man sa Espiritu sa Dios ginapagula ko ang mga yawa, nan, ang gingharian sa Dios nahidangat na diay diha kaninyo.
Matthew 12:28 ^
But if I by the Spirit of God send out evil spirits, then is the kingdom of God come on you.
Mateo 12:29 ^
O unsaon man sa usa ka tawo ang pagsulod sa balay sa usa ka kusgan ug pag-agaw sa kabtangan niini, gawas kon iya unang gapuson ang kusgan? Unya makahimo na siya sa pagpangawat sa balay niini.
Matthew 12:29 ^
Or how may one go into a strong man's house and take his goods, if he does not first put cords round the strong man? and then he may take his goods.
Mateo 12:30 ^
Ang dili dapig kanako, batok kanako; ug ang magapanghipos nga dili uban kanako, nagapatibulaag.
Matthew 12:30 ^
Whoever is not with me is against me; and he who does not take part with me in getting people together, is driving them away.
Mateo 12:31 ^
Busa, sultihan ko kamo, nga ang mga tawo pagapasayloon sa ilang tanang pagpakasala ug pagpasipala, apan ang pasipala batok sa Espiritu dili gayud pasayloon.
Matthew 12:31 ^
So I say to you, Every sin and every evil word against God will have forgiveness; but for evil words against the Spirit there will be no forgiveness.
Mateo 12:32 ^
Ug bisan kinsa nga magasultig batok sa Anak sa Tawo, siya mapasaylo; apan bisan kinsa nga magasultig batok sa Espiritu Santo dili gayud siya pasayloon, bisan niining panahona karon o niadtong kapanahonan nga palaabuton.
Matthew 12:32 ^
And whoever says a word against the Son of man, will have forgiveness; but whoever says a word against the Holy Spirit, will not have forgiveness in this life or in that which is to come.
Mateo 12:33 ^
"Usa lamang niining duruha: inyo bang ayohon ang kahoy, ug mamaayo ang iyang bunga; o inyo bang himoong walay pulos ang kahoy, ug mawalay pulos ang iyang bunga; kay ang kahoy maila pinaagi sa iyang bunga.
Matthew 12:33 ^
Make the tree good, and its fruit good; or make the tree bad, and its fruit bad; for by its fruit you will get knowledge of the tree.
Mateo 12:34 ^
Kamong kaliwat sa mga bitin! unsaon ba ugod ninyo pagpakasultig maayo nga mga dautan man kamo? Kay gikan sa kadagaya sa kasingkasing magasulti ang baba.
Matthew 12:34 ^
You offspring of snakes, how are you, being evil, able to say good things? because out of the heart's store come the words of the mouth.
Mateo 12:35 ^
Ang maayong tawo magapagulag maayo gikan sa iyang maayong bahandi; apan ang dautang tawo magapagulag dautan gikan sa iyang dautang bahandi.
Matthew 12:35 ^
The good man out of his good store gives good things; and the evil man out of his evil store gives evil things.
Mateo 12:36 ^
Sultihan ko kamo, nga sa adlaw sa hukom ang mga tawo magahatag unyag husay bahin sa matagpulong nga walay pulos nga ilang ginali-tok;
Matthew 12:36 ^
And I say to you that in the day when they are judged, men will have to give an account of every foolish word they have said.
Mateo 12:37 ^
kay pinaagi sa imong mga pulong pagamatarungon ikaw, ug pinaagi sa imong mga pulong pagahukman ka sa silot."
Matthew 12:37 ^
For by your words will your righteousness be seen, and by your words you will be judged.
Mateo 12:38 ^
Unya dihay mga escriba ug mga Fariseo nga miingon kaniya, "Magtu-tudlo, gusto unta kaming motan-awg ilhanan gikan kanimo."
Matthew 12:38 ^
Then some of the scribes and Pharisees, hearing this, said to him, Master, we are looking for a sign from you.
Mateo 12:39 ^
Apan kanila mitubag siya nga nag-ingon, "Basta kaliwatan nga dautan ug mananapaw mangita gayud ug ilhanan; apan walay laing ilhanan nga igahatag ngadto niini gawas sa ilhanan nga mao si Jonas nga profeta.
Matthew 12:39 ^
But he, answering, said to them, An evil and false generation is looking for a sign; and no sign will be given to it but the sign of the prophet Jonah:
Mateo 12:40 ^
Kay maingon nga si Jonas didto sa tiyan sa dakung isda sulod sa tulo ka adlaw ug tulo ka gabii, maingon man usab ang Anak sa Tawo adto sa kinapusoran sa yuta sulod sa tulo ka adlaw ug tulo ka gabii.
Matthew 12:40 ^
For as Jonah was three days and three nights in the stomach of the great fish, so will the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
Mateo 12:41 ^
Ang mga tawo sa Ninive mobangon ra unya sa adlaw sa hukom uban niining kaliwatana ug magahukom niini sa silot; kay sila nanaghinulsol tungod sa pagwali ni Jonas, ug tan-awa, ania dinhi karoy labaw pa kay kang Jonas.
Matthew 12:41 ^
The men of Nineveh will come up in the day of judging and give their decision against this generation: because they were turned from their sins at the preaching of Jonah; and now a greater than Jonah is here.
Mateo 12:42 ^
Ang reyna sa Habagatan mobangon ra unya sa adlaw sa hukom uban niining kaliwatana ug magahukom niini sa silot; kay siya mianhi gikan sa kinatumyan sa yuta aron sa pagpatalinghug sa kaalam ni Salomon, ug tan-awa, ania dinhi karoy labaw pa kay kang Salomon.
Matthew 12:42 ^
The queen of the South will come up in the day of judging and give her decision against this generation: for she came from the ends of the earth to give ear to the wisdom of Solomon; and now a greater than Solomon is here.
Mateo 12:43 ^
"Sa diha nga ang mahugawng espiritu makagula na sa tawo, kini mosuroy latas sa mga dapit nga mamala aron sa pagpangitag pahulay, apan wala siyay makaplagan niini.
Matthew 12:43 ^
But the unclean spirit, when he is gone out of a man, goes through dry places looking for rest, and getting it not.
Mateo 12:44 ^
Unya magaingon siya, `Mobalik hinoon ako, sa akong balay nga akong gigikanan.` Ug sa pag-abut niya, iyang makita kini nga wala puy-i, sinilhigan na, ug maayo nang pagkahimutang.
Matthew 12:44 ^
Then he says, I will go back into my house from which I came out; and when he comes, he sees that there is no one in it, but that it has been made fair and clean.
Mateo 12:45 ^
Ug unya molakaw siya ug magkuhag laing pito ka mga espiritu nga labi pang dautan kay kaniya, ug sila mosulod ug mopuyo niini; ug ang ulahing kahimtang niadtong tawhana molabi pa ka ngil-ad kay sa sinugdan. Mao usab kana ang mahitabo niining kaliwatana nga dautan."
Matthew 12:45 ^
Then he goes and takes with him seven other spirits worse than himself, and they go in and make it their living-place: and the last condition of that man is worse than the first. Even so will it be with this evil generation.
Mateo 12:46 ^
Ug samtang nagsulti pa siya sa katawhan, tan-awa, ang iyang inahan ug ang iyang mga igsoong lalaki nanag-tindog didto sa gawas, buot makigsulti kaniya.
Matthew 12:46 ^
While he was still talking to the people, his mother and his brothers came, desiring to have talk with him.
Mateo 12:47 ^
Ug kaniya dihay mitaho nga nag-ingon, "Ang imong inahan ug ang imong mga igsoong lalaki atua nanagtindog sa gawas buot makigsulti kanimo"
Matthew 12:47 ^
And one said to him, See, your mother and your brothers are outside, desiring to have talk with you.
Mateo 12:48 ^
Apan sa tawo nga nagtaho kaniya siya mitubag nga nag-ingon, "Kinsa ba ang akong inahan, ug kinsa ba ang akong mga igsoong lalaki?
Matthew 12:48 ^
But he in answer said to him who gave the news, Who is my mother and who are my brothers?
Mateo 12:49 ^
Ug gitudlo niya ang iyang kamot ngadto sa iyang mga tinun-an, ug miingon siya, "Tan-awa, ania ra ang akong inahan ug ang akong mga igsoon!
Matthew 12:49 ^
And he put out his hand to his disciples and said, See, my mother and my brothers!
Mateo 12:50 ^
Kay bisan kinsa nga magabuhat sa kabubut-on sa akong Amahan nga anaa sa langit, mao kana siya ang akong igsoong lalaki ug akong igsoong babaye ug akong inahan."
Matthew 12:50 ^
For whoever does the pleasure of my Father in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Kapitulo
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Inglés | Mateo 12 - Matthew 12