Mateo 20
|
Matthew 20
|
"Kay ang gingharian sa langit sama sa usa ka pangulo sa panimalay nga milakaw sayo sa kabuntagon aron sa pagpangitag mga mamumoo nga iyang kasuholan alang sa iyang parrasan. | For the kingdom of heaven is like the master of a house, who went out early in the morning to get workers into his vine-garden. |
Ug sa nagkasabut na siya ug ang mga mamumoo sa tag-denario ang adlaw, iyang gipaadto sila sa iyang parrasan. | And when he had made an agreement with the workmen for a penny a day, he sent them into his vine-garden. |
Ug sa naglakaw siya sa may ikasiyam ang takna sa buntag, iyang nakita sa tiyanggihan ang uban pang mga walay buhat. | And he went out about the third hour, and saw others in the market-place doing nothing; |
Ug siya miingon kanila, `Pangadto usab kamo sa parrasan, ug suholan ko kamog igo.` Busa nangadto sila. | And he said to them, Go into the vine-garden with the others, and whatever is right I will give you. And they went to work. |
Ug siya milakaw sa may ikanapulog-duha ang takna sa kaudtohon, ug sa ikatulo ang takna sa hapon, ug mao usab ang iyang gihimo. | Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same. |
Ug sa may ikalima ang takna sa hapon siya milakaw ug iyang nakita ang uban nga nanagbarug; ug siya miingon kanila, `Nganong nanagbarug man kamo dinhi nga walay mga buhat sa tibuok adlaw?` | And about the eleventh hour he went out and saw others doing nothing; and he says to them, Why are you here all the day doing nothing? |
Kaniya mitubag sila nga nanag-ingon, `Kay wala may misuhol kanamo.` Ug siya miingon kanila, `Pangadto usab kamo sa parrasan.` | They say to him, Because no man has given us work. He says to them, Go in with the rest, into the vine-garden. |
Ug sa pagkasawomsom na, ang tag-iya sa parrasan miingon sa iyang piniyalan, `Tawga na ang mga mamumoo ug bayri sila sa ilang mga suhol, sugod sa mga naulahig tangka hangtud sa mga nahiuna.` | And when evening came, the lord of the vine-garden said to his manager, Let the workers come, and give them their payment, from the last to the first. |
Ug sa pagduol sa mga mitangka sa may ikalima ang takna sa hapon, ang matag-usa kanila nakadawat ug usa ka denario. | And when those men came who had gone to work at the eleventh hour, they were given every man a penny. |
Ug sa pagduol sa mga nanghiuna, nanagdahum sila nga makadawat ug labaw; apan ang matag-usa kanila nakadawat ug usa ka denario lamang. | Then those who came first had the idea that they would get more; and they, like the rest, were given a penny. |
Ug sa ilang pagdawat niini, sila nanagbagotbot batok sa pangulo sa panimalay, | And when they got it, they made a protest against the master of the house, |
nanag-ingon, `Kining mga naulahi nakabuhat sulod lamang sa usa ka takna, ug sila imong gipakig-angay kanamo nga maoy miabaga sa kinabug-atan sa buhat sa tibuok adlaw ug sa nag-aligiting nga kainit.` | Saying, These last have done only one hour's work, and you have made them equal to us, who have undergone the hard work of the day and the burning heat. |
Apan ngadto sa usa kanila mitubag siya nga nag-ingon, `Higala, wala ko ikaw lupigi, kay dili ba nagkasabut man kita sa tagsa ka denario? | But he in answer said to one of them, Friend, I do you no wrong: did you not make an agreement with me for a penny? |
Dawata ang imo, ug lumakaw ka. Akong pagbuot nga pagahatagan kining naulahi sama sa akong paghatag kanimo. | Take what is yours, and go away; it is my pleasure to give to this last, even as to you. |
Dili ba diay matarung kanako ang paggawi sa akong mga butang sumala sa akong gusto? O imo ba diay ako nga bagot-botan tungod sa akong pagkamahinatagon?` | Have I not the right to do as seems good to me in my house? or is your eye evil, because I am good? |
Sa ingon niana, ang mga naulahi mahiuna, ug ang mga nahiuna mangulahi." | So the last will be first, and the first last. |
Ug sa nagtungas si Jesus paingon sa Jerusalem iyang gipinig ang napulogduha ka mga tinun-an, ug diha sa dalan miingon siya kanila, | And when Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples on one side, and said to them, |
"Tan-awa, nagatungas kita padulong sa Jerusalem; ug ang Anak sa Tawo igatugyan ngadto sa mga sacerdote nga punoan ug sa mga escriba, ug ilang pagahukman siya sa kamatayon, | See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given into the hands of the chief priests and scribes; and they will give orders for him to be put to death, |
ug igatugyan ngadto sa mga Gentil aron pagabugalbugalan ug pagahampakon ug ilansang sa krus, apan sa ikatulo ka adlaw pagabanhawon siya." | And will give him up to the Gentiles to be made sport of and to be whipped and to be put to death on the cross: and the third day he will come back again from the dead. |
Unya miduol kaniya ang inahan sa mga lalaking anak ni Zebedeo, uban sa iyang mga anak, ug sa nakaluhod siya sa iyang atubangan nangayo kaniyag usa ka butang. | Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, giving him worship and making a request of him. |
Ug si Jesus miingon kaniya, "Unsa may imong gusto? Kaniya mitubag siya nga nag-ingon, "Ipahigayon nga kining akong duha ka anak magalingkod sulod sa imong gingharian, ang usa anha sa imong too ug ang usa anha sa imong wala." | And he said to her, What is your desire? She says to him, Let my two sons be seated, the one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom. |
Apan mitubag si Jesus nga nag-ingon, "Wala kamo mahibalo sa inyong gipangayo. Makahimo ba kamo sa pag-inom sa kopa nga akong pagaimnan?" Ug sila mitubag kaniya, Makahimo kami." | But Jesus made answer and said, You have no idea what you are requesting. Are you able to take of the cup which I am about to take? |
Siya miingon kanila, "Kamo magainom sa akong kopa, apan ang pagpalingkod dapit sa akong too ug sa akong wala, kini dili ako ang pagtugot, apan kini alang lamang kanila nga mga gikatagan-an niini sa akong Amahan." | They say to him, We are able. He says to them, Truly, you will take of my cup: but to be seated at my right hand and at my left is not for me to give, but it is for those for whom my Father has made it ready. |
Ug sa pagkadungog niini sa napulo, nangasuko sila batok sa duha ka magsoon. | And when it came to the ears of the ten, they were angry with the two brothers. |
Apan gitawag sila ni Jesus ngadto kaniya ug miingon siya kanila, "Kamo nasayud nga ang mga punoan sa mga Gentil nanagpakaagalon ngadto kanila, ug ang ilang mga kadagkuan nagapakahari ngadto kanila. | But Jesus said to them, You see that the rulers of the Gentiles are lords over them, and their great ones have authority over them. |
Dili kini mahitabo kaninyo; hinonoa, bisan kinsay gustong mag-daku kaninyo kinahanglan ma-inyo siyang sulogoon, | Let it not be so among you: but if anyone has a desire to become great among you, let him be your servant; |
ug bisan kinsay gustong maghawod kaninyo, kinahanglan ma-inyo siyang ulipon; | And whoever has a desire to be first among you, let him take the lowest place: |
maingon nga ang Anak sa Tawo mianhi dili aron siya pag-alagaron kondili sa pag-alagad, ug sa paghalad sa iyang kinabuhi sa pagpakamatay ingon nga lukat alang sa daghan." | Even as the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men. |
Ug sa nanaglakaw sila gikan sa Jerico, usa ka dakung panon sa katawhan mikuyog kaniya. | And when they were going out from Jericho, a great number went after him. |
Ug tan-awa, dihay duha ka mga buta nga nanagling-kod sa daplin sa dalan, nga sa pagkadungog nila nga si Jesus lumalabay didto, misinggit nga nanag-ingon, "Ginoo, Anak ni David, kaluy-i kami!" | And two blind men seated by the wayside, when they had the news that Jesus was going by, gave a loud cry, saying, Lord, Son of David, have mercy on us. |
Ug gibadlong sila sa panon sa katawhan nga nagsugo kanila paghilum, apan misamot hinoon sila sa pagsinggit nga nag-ingon, "Ginoo, Anak ni David, kaluy-i intawon kami!" | And the people gave them orders to be quiet; but they went on crying even louder, Lord, Son of David, have mercy on us. |
Ug si Jesus mihunong ug gitawag sila niya nga nag-ingon, "Unsa may gusto ninyong buhaton ko alang kaninyo?" | And Jesus, stopping, sent for them, and said, What would you have me do to you? |
Sila miingon kaniya, "Ginoo, mabuka unta ang among mga mata." | They say to him, Lord, that our eyes may be open. |
Ug si Jesus naluoy ug iyang gihikap ang ilang mga mata, ug dihadiha makakita na sila ug mikuyog kaniya. | And Jesus, being moved with pity, put his fingers on their eyes: and straight away they were able to see, and went after him. |