Mateo 22
|
Matthew 22
|
Ug kanila misulti si Jesus pag-usab pinaagi sa mga sambingay, nga nag-ingon, | And Jesus, talking to them again in stories, said: |
"Ang gingharian sa langit sama sa usa ka hari nga naghimog kombira sa kasal alang sa iyang anak nga lalaki, | The kingdom of heaven is like a certain king, who made a feast when his son was married, |
ug nagsugo sa iyang mga ulipon sa pagtawag sa mga dinapitsa kombira sa kasal; apan nanagdumili sila sa pagtambong. | And sent out his servants to get in the guests to the feast: and they would not come. |
Ug nagpaadto na usab siyag uban pang mga ulipon nga iyang giingnan, `Ingna ang mga dinapit, Tan-awa, nahikay ko na ang akong kombira, naihaw na ang akong mga baka ug ang akong mga nati nga pinatambok, ug andam na ang tanan; busa, pangadto na kamo sa kombira.` | Again he sent out other servants, with orders to say to the guests, See, I have made ready my feast: my oxen and my fat beasts have been put to death, and all things are ready: come to the feast. |
Apan ang mga dinapit wala lang manumbaling niini ug nanglakaw hinoon sila, usa paingon sa iyang uma, ug usa paingon sa iyang patigayon, | But they gave no attention, and went about their business, one to his farm, another to his trade: |
samtang ang uban nanagdakop sa iyang mga ulipon, ug ilang gidagmalan ug gipamatay sila. | And the rest put violent hands on his servants, and did evil to them, and put them to death. |
Ug ang hari nasuko, ug gipaadtoan niya sa iyang mga sundalo ug gipapatay ang maong mga mamumuno ug gipasunog ang ilang siyudad. | But the king was angry; and he sent his armies, and those who had put his servants to death he gave to destruction, burning down their town with fire. |
Ug siya miingon sa iyang mga ulipon, `Andam na ang kombira sa kasal, apan dili takus kadtong mga dinapit. | Then he said to his servants, The feast is ready but the guests were not good enough. |
Busa pangadto hinoon kamo sa kadalanan, ug bisan kinsay inyong ihibalag didto, dapita ninyo sila sa kombira.` | Go then to the cross-roads, and get all those whom you see to come to the bride-feast. |
Ug ang mga ulipon miadto sa kadalanan ug ilang gitigum ang tanan nga ilang gihibalag, mga dautan ug mga maayo; ug ang kombirahan sa kasal napuno sa mga dinapit. | And those servants went out into the streets, and got together all those whom they came across, bad and good: and the feast was full of guests. |
"Apan sa pagsulod sa hari aron sa pagtan-aw sa mga dinapit, nakita niya didto ang usa ka tawo nga wala magsul-ob ug bisti alang sa kombira sa kasal; | But when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a guest's robe; |
ug siya miingon kaniya, `Migo, naunsa ba nga misulod ka man dinhi nga wala magsul-ob ug bisti nga angay sa kasal?` Ug ang tawo wala makatingog. | And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say. |
Ug ang hari miingon sa iyang mga sulogoon, `Gapusa ninyo siya sa tiil ug kamot, ug ilabay ninyo siya ngadto sa labawng kangitngitan sa gowa; didto ang mga tawo managpanghilak ug managkagot sa ilang mga ngipon.` | Then the king said to the servants, Put cords round his hands and feet and put him out into the dark; there will be weeping and cries of sorrow. |
Kay daghan ang gipanagtawag apan diyutay ra ang pagapilion." | For out of all to whom the good news has come, only a small number will get salvation. |
Ug milakaw ang mga Fariseo ug nanagsabut sila kon unsaon nila sa pagbitik kang Jesus pinaagi sa iyang isulti. | Then the Pharisees went and had a meeting to see how they might make use of his words to take him. |
Ug ilang gipaadtoan siya sa ilang mga tinun-an, kinuyogan sa mga Herodianhon, sa pag-ingon kaniya, "Magtutudlo, nasayud kami nga ikaw maminatud-on, ug nga ikaw sa minatuod nagatudlo sa dalan sa Dios, ug nga wala ka magsapayan sa tawo sanglit wala ka man magtan-aw sa panagway sa mga tawo. | And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we see that you are true, and that you are teaching the true way of God, and have no fear of anyone, because you have no respect for a man's position. |
Busa tug-ani kami unsay imong paghunahuna niini. Uyon ba sa balaod ang pagbayad ug buhis kang Cesar, o dila ba?" | Give us, then, your opinion of this: Is it right to give tax to Caesar, or not? |
Apan si Jesus, sa naila niya ang ilang pagkamadinauton, miingon kanila "Mga maut, nganong inyo man akong sulayan? | But Jesus saw their trick and said, Oh false ones, why are you attempting to put me in the wrong? |
Pakitai akog kuwarta nga igbubuhis." Ug ilang gidala kaniya ang kuwarta nga usa ka denario. | Let me see the tax money. And they gave him a penny. |
Ug si Jesus miingon kanila, "Kang kinsa man kining dagway ug kining nahisulat?" | And he said to them, Whose is this image and name on it? |
Sila mitubag nga nag-ingon, "Kang Cesar." Ug siya miingon kanila, "Nan, bayri ninyo si Cesar sa mga butang nga iya ni Cesar, ug ang Dios sa mga butang nga iya sa Dios." | They say to him, Caesar's. Then he said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. |
Ug sa ilang pagkadungog niini, nahitingala sila; ug ilang gibiyaan siya ug nanglakaw sila. | And hearing it, they were full of wonder, and went away from him. |
Ug sa maong adlaw giadto siyag mga Saduceo, mga tawo nga nanag-ingon nga walay pagkabanhaw; ug gipangutana siya nila | On the same day there came to him the Sadducees, who say that there is no coming back from the dead: and they put a question to him, saying, |
nga nanag-ingon, "Magtutudlo, si Moises nag-ingon, `Kon ang usa ka lalaki mamatay nga walay anak, ang iyang igsoong lalaki kinahanglan mangasawa sa balo ug magpaliwat ug mga anak alang sa iyang igsoon.` | Master, Moses said, If a man, at the time of his death, has no children, let his brother take his wife, and get a family for his brother; |
Karon, diha kanamoy pito ka mga magsoong lalaki; ang nahauna nagminyo ug unya namatay, ug tungod kay wala man siya mga anak, ang asawa niya gipangasawa sa iyang igsoon. | Now there were among us seven brothers; and the first was married and at his death, having no seed, gave his wife to his brother; |
Mao usab ang nahitabo sa ikaduha ug sa ikatulo, ug hangtud sa ikapito. | In the same way the second and the third, up to the seventh. |
Tapus nilang tanan, ang babaye namatay usab. | And last of all the woman came to her end. |
Nan, sa pagkabanhaw ni kinsa man sa pito maasawa siya? Kay silang tanan nakahupot man kaniya." | When they come back from the dead, then, whose wife will she be of the seven? because they all had her. |
Apan kanila mitubag si Jesus nga nag-ingon, "Nangasayop kamo kay wala kamo makasabut sa kasulatan o sa gahum sa Dios. | But Jesus said to them in answer, You are in error, not having knowledge of the Writings, or of the power of God. |
Kay sa pagkabanhaw dili na sila magapangasawa o magapamana, kondili mahisama na sila sa mga manolunda didto sa langit. | For when they come back from the dead there are no husbands and wives, but they are as the angels in heaven. |
Ug mahitungod sa pagbanhaw sa mga patay, wala ba ninyo hibasahi ang gisulti kaninyo sa Dios nga nag-ingon, | But about the dead coming back to life, have you no knowledge of what was said to you by God in the Writings: |
`Ako mao ang Dios ni Abraham, ug ang Dios ni Isaac, ug ang Dios ni Jacob`? Siya dili Dios sa mga patay, kondili sa mga buhi." | I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead but of the living. |
Ug sa pagkadungog niini sa panon sa katawhan, nahitingala sila sa iyang pagpanudlo. | And the people hearing it were surprised at his teaching. |
Apan sa pagkadungog sa mga Fariseo nga napahilum niya ang mga Saduceo, sila nanagtapok. | But the Pharisees, hearing how the mouths of the Sadducees had been stopped, came together; |
Ug usa kanila, nga batid sa kasugoan, may gipangutana kaniya aron sa pagsulay kaniya. | And one of them, a teacher of the law, put a question to him, testing him, and saying, |
Miingon siya, "Magtutudlo, unsa man ang dakung sugo sa kasugoan?" | Master, which is the chief rule in the law? |
Ug si Jesus miingon kaniya, "Higugmaa ang Ginoo nga imong Dios sa tibuok mong kasingkasing, ug sa tibuok mong kalag, ug sa tibuok mong salabutan. | And he said to him, Have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. |
Mao kana ang daku ug unang sugo. | This is the first and greatest rule. |
Ug ang ikaduha sulosama ra, nga mao kini, Higugmaa ang imong silingan sama sa imong kaugalingon. | And a second like it is this, Have love for your neighbour as for yourself. |
Niining duha ka mga sugo nagasukad ang tibuok nga kasugoan ug ang mga profeta." | On these two rules all the law and the prophets are based. |
Ug samtang nagkatapok ang mga Fariseo, kanila si Jesus may gipangutana, | Now while the Pharisees were together, Jesus put a question to them, saying, |
nga nag-ingon, "Unsa may inyong paghunahuna mahitungod kang Cristo? Kang kinsa man siyang anak?" Sila mitubag kaniya, "Anak siya ni David." | What is your opinion of the Christ? whose son is he? They say to him, The Son of David. |
Siya miingon kanila, "Nan, ngano man lagi nga si David, dinasig sa Espiritu, nagtawag man kaniya nga Ginoo, sa iyang pag-ingon: | He says to them, How then does David in the Spirit give him the name of Lord, saying, |
`Ang Ginoo miingon sa akong Ginoo: Lumingkod ka sa akong too, hangtud igabutang ko ang imong mga kaaway diha sa ilalum sa imong mga tiil? | The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put under your feet all those who are against you? |
Kon si David nagtawag kaniya nga Ginoo, unsaon man niya pagkahimong anak ni David?" | If David then gives him the name of Lord, how is he his son? |
Ug walay nakatubag kaniyag bisan usa na lang ka pulong, ug sukad niadtong adlawa wala nay nangahas pa sa paghimog mga pagpa-ngutana kaniya. | And no one was able to give him an answer, and so great was their fear of him, that from that day no one put any more questions to him. |