Job 16
|
Giobbe 16
|
Unya mitubag si Job ug miingon: | Allora Giobbe rispose e disse: |
Nakadungog ako ug daghang mga butang nga ingon niana: Kamong tanan mga makapuol nga mga maglilipay. | "Di cose come codeste, ne ho udite tante! Siete tutti dei consolatori molesti! |
May katapusan ba ang mga pulong nga walay hinungdan? Kun unsay nakapahagit kanimo nga ikaw mitubag man? | Non ci sarà egli una fine alle parole vane? Che cosa ti provoca a rispondere? |
Ako nakahimo usab pagsulti sama kaninyo; Kong ang inyong kalag nahapuli pa sa akong kalag, Ako makahimog bagay sa mga pulong batok kaninyo, Ug kaninyo ang akong ulo makalingolingo? | Anch’io potrei parlare come voi, se voi foste al posto mio; potrei mettere assieme delle parole contro a voi e su di voi scrollare il capo; |
Apan ako buot molig-on kaninyo sa akong baba, Ug ang paglipay sa akong mga ngabil makahupay sa inyong kasakit. | potrei farvi coraggio con la bocca; e il conforto delle mie labbra vi calmerebbe. |
Bisan ako nagasulti, ang akong kasakit wala mahupay; Bisan akong gipasagdan, unsa may nakapalinaw kanako? | Se parlo, il mio dolore non ne sarà lenito; e se cesso di parlare, che sollievo ne avrò? |
Apan karon ako giguol niya: Imong gihimong alaut ang akong tanan nga katilingban. | Ora, purtroppo, Dio m’ha ridotto senza forze, ha desolato tutta la mia casa; |
Ug gigunitan mo ako, nga maoy usa ka pagpamatuod batok kanako: Ug ang akong kaniwang nagapasundayag batok kanako, Kini nagapamatuod sa akong atubangan. | m’ha coperto di grinze e questo testimonia contro a me, la mia magrezza si leva ad accusarmi in faccia. |
Ako gilaksi niya sa iyang kapungot, ug ginalutos ako; Batok kanako gipakagot niya ang iyang mga ngipon: Ang akong kabatok nagatutuk sa iyang mga mata kanako. | La sua ira mi lacera, mi perseguita, digrigna i denti contro di me. Il mio nemico aguzza gli occhi su di me. |
Gibanganga nila ang ilang mga baba kanako; Ang akong aping ilang gisagpa uban ang pagbadlong: Sila sa ilang kaugalingon nagtigum batok kanako. | Apron larga contro a me la bocca, mi percuoton per obbrobrio le guance, si metton tutt’insieme a darmi addosso. |
Ang Dios nagatugyan kanako ngadto sa mga walay Dios, Ug nagatugyan kanako ngadto sa mga kamot sa mga tawong dautan. | Iddio mi dà in balìa degli empi, mi getta in mano dei malvagi. |
Diha ako sa akong kalipayan, ug iyang gipikas ako; Oo, siya migunit kanako sa akong liog, ug iya akong gilambos; Iya usab akong gihimo nga iyang ilig-on. | Vivevo in pace, ed egli m’ha scosso con violenza, m’ha preso per la nuca, m’ha frantumato, m’ha posto per suo bersaglio. |
Ang iyang mga magpapana naglibut kanako; Ang akong mga amimislon iyang gipikas, ug siya dili mopasaylo; Ang akong apdo iyang gibubo sa ibabaw sa yuta. | I suoi arcieri mi circondano, egli mi trafigge i reni senza pietà, sparge a terra il mio fiele. |
Iyang gidaut ako sa kasakitan nga nagsunodsunod; Siya midasmag kanako nga ingon sa usa ka higante. | Apre sopra di me breccia su breccia, mi corre addosso come un guerriero. |
Gitahi ko ang sako sa akong panit, Ug gibutang ko ang akong sungay sa abug. | Mi son cucito un cilicio sulla pelle, ho prostrato la mia fronte nella polvere. |
Ang akong nawong napula na lamang sa hinilak, Ug sa akong mga tabontabon ania ang landong sa kamatayon; q1 | Il mio viso è rosso di pianto, e sulle mie palpebre si stende l’ombra di morte. |
Bisan wala sa akong mga kamot ang panglupig, Ug mahinlo ang akong pag-ampo. | Eppure, le mie mani non commisero mai violenza, e la mia preghiera fu sempre pura. |
Oh kalibutan, ayaw pagtaboni ang akong dugo, Ug ayaw paghatagi ug pahulayanan ang akong mga pagbakho. | O terra, non coprire il mio sangue, e non vi sia luogo ove si fermi il mio grido! |
Bisan ngani karon tan-awa, ang akong saksi atua sa langit, Ug ang nagapamatuod kanako atua sa kinahitas-an. | Già fin d’ora, ecco, il mio Testimonio è in cielo, il mio Garante è nei luoghi altissimi. |
Ang akong mga abyan nagayubit kanako: Apan ang akong mata nagapaagay ug mga luha ngadto sa Dios, | Gli amici mi deridono, ma a Dio si volgon piangenti gli occhi miei; |
Aron siya modapig sa katungod sa tawo uban sa Dios, Ug usa ka anak sa tawo uban sa iyang isigkatawo! | sostenga egli le ragioni dell’uomo presso Dio, le ragioni del figliuol d’uomo contro i suoi compagni! |
Kay sa modangat na ang pipili ka tuig, Ako mopanaw ngadto sa dapit nga akong pagaadtoan sa wala nay pagbalik. | Poiché, pochi anni ancora, e me ne andrò per una via senza ritorno. |