Job 21
|
Giobbe 21
|
Unya si Job mitubag ug miingon. | Allora Giobbe rispose e disse: |
Patalinghugi pag-ayo ang akong pakigpulong; Ug himoa kini nga inyong mga kalipayan. | "Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date. |
Tugoti ako, ug ako mosulti usab; Ug sa tapus sa akong pagsulti, padayona ang imong pagtamay. | Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere. |
Mahitungod kanako, ngadto ba sa tawo ang akong pag-agulo? Ug ngano nga ako dili man magkaguol? | Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza? |
Matngoni ako, ug kahibulongi, Ug sa inyong baba ibutang ang inyong kamot. | Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca. |
Bisan kong ako mahanumdum gisamok ako, Ug ang kalisang nagakapyot sa akong unod. | Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio. |
Ngano man nga ang mga dautan nagapadayon sa kinabuhi, Moabut sa kagulangon, oo, magatubo sa dakung kagahum? | Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze? |
Ang ilang kaliwatan ginatukod uban nila sa ilang panan-aw, Ug ang ilang mga anak sa atubangan sa ilang mga mata. | La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro. |
Ang ilang mga balay halayo sa mga kalisangan, Ni ang latus sa Dios gipahamtang kanila. | La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce. |
Ang ilang lake nga vaca magaliwat, ug dili mapoo; Ang ilang baye nga vaca magapanganak ug dili mahulog ang iyang nati. | Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire. |
Ang ilang mga gagmay ilang pagapagulaon ingon sa panon, Ug ang ilang mga anak managsayaw. | Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano. |
Sa atubangan sa magagmayng tambor ug alpa sila manag-awit, Ug sa tingog sa flauta sila managkasadya. | Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna. |
Ang ilang mga adlaw ilang pagagawion sa pagkaadunahan, Ug sa usa ka pagpilok, sila mangadto sa Sheol. | Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti. |
Ug sila magaingon sa Dios: Bumulag ka kanamo; Kay kami wala magkinahanglan sa kahibalo sa imong mga dalan. | Eppure, diceano a Dio: "Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie! |
Unsa man ang Makagagahum, nga kaniya kita manag-alagad? Ug unsa man ang atong ganancia kong kita manag-ampo kaniya? | Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?" |
Ania karon, ang ilang pagkaadunahan wala sa ilang kamot: Ang tambag sa mga dautan halayo kanako. | Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!) |
Makapila ba palunga ang lamparahan sa mga dautan? Nga ang ilang kasakitan nagadangat kanila? Nga ang Dios sa iyang kasubo nagahatag kanila ug mga kagul-anan. | Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene? |
Nga sila ingon sa uhot sa atubangan sa hangin, Ug sama sa tahop nga mapalid sa bagyo? | Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano? |
Kamo magaingon: Ang Dios nagatagana sa iyang igdadaut alang sa iyang mga anak. Pasagdi siya nga magahatag kaniya sa iyang balus, aron siya masayud niana: | "Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui, |
Ipatan-aw sa iyang kaugalingong mga mata ang iyang pagkalaglag, Ug paimna siya sa kaligutgut sa Makagagahum. | che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente! |
Kay unsay kawilihan niya sa iyang balay nga gitalikdan niya, Sa diha nga pagaputlon na ang gidaghanon sa iyang mga bulan? | E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto? |
May arang ba nga makatudlo sa Dios ug kanibalo, Sanglit siya ang nagahukom niadtong atua sa kahitas-an? | S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù? |
Kining usa mamatay sa kalig-on sa iyang kabaskug, Nga anaa sa dakung kalinaw ug kahusay: | L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice, |
Puno sa gatas ang iyang mga baldi, Ug ang utok sa iyang kabukogan magaumog. | ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa. |
Ug kadtong usa mamatay sa kapait sa iyang kalag, Ug dili gayud makatilaw sa bisan unsa nga maayo. | L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene. |
Sa walay kalainan, sa abug sila magahigda, Ug ang wati magatabon kanila. | Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono. |
Ania karon, ako nasayud sa inyong mga hunahuna, Ug sa mga lalang nga buot ninyong idaut kanako. | Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi! |
Kay kamo nagaingon: Hain ba ang balay sa principe? Ug hain ba ang balong-balong nga gipuy-an sa tawong dautan? | Voi dite: "E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?" |
Wala ba ninyo mapangutana kadtong mga magpapanaw? Ug wala ba kamo mangasayud sa mga kamatuoran nila, | Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano; |
Nga ang mga tawong dautan ginatagana sa adlaw sa kagul-anan? Nga sila pagadad-on ngadto sa adlaw sa kaligutgut? | che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge. |
Kinsa ang mopahayag sa iyang nawong sa iyang dalan? Ug kinsa ang magabalus kaniya sa iyang nabuhat? | Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto? |
Ngani igahatud siya ngadto sa lubnganan, Ug ang mga katawohan magabantay sa ibabaw sa iyang lubong. | Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba. |
Matam-is kaniya ang mga umol nga yuta sa kawalogan, Ug ang tanang tawo kaniya mosunod, Ingon nga daghanan man uyamut ang nag-una kaniya. | Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui. |
Busa unsa may pulos sa inyong mga paglipay kanako, Sanglit sa inyong mga tubag maoy makita ang lonlon kabakakan? | Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità". |