Job 22
|
Giobbe 22
|
Unya mitubag si Eliphaz nga Temanitanhon, ug miingon: | Allora Elifaz di Teman rispose e disse: |
Mahimo bang mapuslanon ang tawo sa atubangan sa Dios? Sa pagkatinuod, ang tawo nga maalam magpulos sa iyang kaugalingon. | "Può l’uomo recar qualche vantaggio a Dio? No; il savio non reca vantaggio che a sé stesso. |
Makalipay ba sa Makagagahum, nga ikaw matarung? Kun magpulos ba kaniya kanang imong paghingpit sa imong mga dalan? | Se sei giusto, ne vien forse qualche diletto all’Onnipotente? Se sei integro nella tua condotta, ne ritrae egli un guadagno? |
Tungod ba sa imong kahadlok kaniya nga siya nagbadlong kanimo, Nga siya misulod sa hukmanan uban kanimo? | E’ forse per la paura che ha di te ch’egli ti castiga o vien teco in giudizio? |
Dili ba daku ang imong pagkamakasasala? Wala man usab ing kinutoban ang imong kahilayan. | La tua malvagità non è essa grande e le tue iniquità non sono esse infinite? |
Kay ang pasalig sa imong igsoon imong gikuha sa walay bayad, Kay imong gihuboan ang mga walay saput sa ilang bisti. | Tu, per un nulla, prendevi pegno da’ tuoi fratelli, spogliavi delle lor vesti i mezzo ignudi. |
Wala mo hatagi ug tubig nga ilimnon ang gikapuyan, Ug imong gitungma ang tinapay sa mga gigutom. | Allo stanco non davi a bere dell’acqua, all’affamato rifiutavi del pane. |
Apan mahitungod sa tawong gamhanan, anaa kaniya ang yuta; Ug ang tawong dungganon, nagpuyo niana. | La terra apparteneva al più forte, e l’uomo influente vi piantava la sua dimora. |
Gipalakaw mo ang mga balong babaye nga walay dala, Ug ang mga bukton sa mga ilo nangabali. | Rimandavi a vuoto le vedove, e le braccia degli orfani eran spezzate. |
Busa ikaw gilibutan sa mga lit-ag, Ug ang kalit nga kahadlok nakapaguol kanimo. | Ecco perché sei circondato di lacci, e spaventato da sùbiti terrori. |
Kun ang kangitngit, aron dili ikaw makakita, Ug ang lunop sa tubig nagatabon kanimo. | O non vedi le tenebre che t’avvolgono e la piena d’acque che ti sommerge? |
Wala ba ang Dios sa kahitas-an sa langit? Ug ania, ang kinahitas-an sa mga bitoon pagkahalayo nila! | Iddio non è egli lassù ne’ cieli? Guarda lassù le stelle eccelse, come stanno in alto! |
Ug ikaw nagaingon: Unsa ang nahibaloan sa Dios? Makahimo ba siya sa paghukom sa taliwala sa dakung kangitngit? | E tu dici: "Iddio che sa? Può egli giudicare attraverso il buio? |
Mga mabagang panganod nagatabon man kaniya, busa siya dili makakita, Ug siya nagalakaw sa dapit nga hawanan sa langit. | Fitte nubi lo coprono e nulla vede; egli passeggia sulla vòlta de’ cieli". |
Mosunod ba ikaw sa karaang agianan Nga maoy ginalaktan sa mga tawong dautan? | Vuoi tu dunque seguir l’antica via per cui camminarono gli uomini iniqui, |
Nga gisakmitan sa ilang kinabuhi sa dili panahon, Ingon sa usa ka sapa nga gibubo ang ilang patukoranan, | che furon portati via prima del tempo, e il cui fondamento fu come un torrente che scorre? |
Nga nanag-ingon sa Dios: Pumahawa ka kanamo; Ug Unsay arang mahimo sa Makagagahum alang kanamo? | Essi dicevano a Dio: "Ritirati da noi!" e chiedevano che mai potesse far per loro l’Onnipotente. |
Ugaling iyang gipuno ang ilang mga balay ug mga butang maayo: Apan ang tambag sa mga dautan halayo kanako. | Eppure Iddio avea riempito le loro case di beni! Ah lungi da me il consiglio degli empi! |
Ang mga matarung nakakita niana, ug nangalipay; Ug ang inocente nagkatawa sa pagyubit kanila, | I giusti, vedendo la loro ruina, ne gioiscono e l’innocente si fa beffe di loro: |
Nagaingon: Sa pagkatinuod, ang nanindog sa pag-asdang batok kanato gipamutol, Ug ang nahabilin kanila ginaut-ut sa kalayo. | "Vedete se non son distrutti gli avversari nostri! la loro abbondanza l’ha divorata il fuoco!" |
Karon makigsandurot ka kaniya ug pumuyo sa pakigdait: Kay sa ingon niana maayo ang modangat kanimo. | Riconciliati dunque con Dio; avrai pace, e ti sarà resa la prosperità. |
Dawata, ipakilooy ko kanimo, ang pagtulon-an gikan sa iyang baba, Ug tiguma ang iyang mga pulong sa imong kasingkasing. | Ricevi istruzioni dalla sua bocca, e riponi le sue parole nel tuo cuore. |
Kong mobalik ka ngadto sa Makagagahum, ikaw pagalig-onon, Kong ang pagkadili-matarung ipahalayo mo sa imong mga balongbalong. | Se torni all’Onnipotente, se allontani l’iniquità dalle tue tende, sarai ristabilito. |
Ug ihapnig ang imong bahandi diha sa yuta. Ug ang bulawan sa Ophir diha sa mga bato sa kasapaan; | Getta l’oro nella polvere e l’oro d’Ophir tra i ciottoli del fiume |
Ug ang Makagagahum mamao ang imong bahandi, Ug maimo nga bililhong salapi. | e l’Onnipotente sarà il tuo oro, egli ti sarà come l’argento acquistato con fatica. |
Kay unya ikalipay mo sa imong kaugalingon ang Makagagahum, Ug sa Dios ang imong nawong imong ihangad. | Allora farai dell’Onnipotente la tua delizia, e alzerai la faccia verso Dio. |
Ikaw magahimo sa imong mga pag-ampo kaniya, ug siya magapatalinghug kanimo; Ug magatuman ka sa imong mga panaad. | Lo pregherai, egli t’esaudirà, e tu scioglierai i voti che avrai fatto. |
Ug ikaw magapatuman usab ug usa ka butang, ug kana mamatukod alang kanimo; Ug ang kahayag magadan-ag sa imong mga dalan. | Quello che imprenderai, ti riuscirà; sul tuo cammino risplenderà la luce. |
Sa diha nga ikaw pagapaubson, ikaw magaingon: Adunay pagkatuboy; Ug siya magaluwas sa mapinaubsanon. | Se ti abbassano, tu dirai: "In alto!" e Dio soccorrerà chi ha gli occhi a terra; |
Bisan ang may sala iyang pagaluwason: Oo, siya pagaluwason tungod sa kahinlo sa imong mga kamot. | libererà anche chi non è innocente, ei sarà salvo per la purità delle tue mani". |