Job 28
|
Giobbe 28
|
Sa pagkatinuod adunay mina alang sa salapi, Ug usa ka dapit alang sa bulawan nga ilang pagaulayon. | Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina. |
Ang puthaw pagakuhaon gikan sa yuta, Ug ang tumbaga pagatunawon gikan sa bato. | Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame. |
Ang tawo magapahunong sa kangitngit, Ug didto sa kahiladman magapangita, Sa mga bato nga atua sa mangitngit ug landong sa kamatayon. | L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte. |
Halayo sa pinuy-anan sa mga tawo siya magabugwal sa usa ka gahong; Sila hingkalimtan sa tiil nga moagi sa ibabaw, Sila nanagbitay halayo sa mga katawohan, sila nanagtabyog. | Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali. |
Mahitungod sa yuta, gikan niana magagula ang tinapay; Ug ang ilalum niana ingon ug gibali pinaagi sa kalayo. | Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco. |
Ang mga bato niini maoy dapit sa mga zafiro, Ug kana may mga pulvos sa bulawan. | Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro. |
Nianang dalana walay langgam nga dumadagit nga nagpanghibalo, Ni makakita niana ang mata sa ananangkil: | L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco. |
Ang mga mananap nga palabilabihon wala makatala niana, Ni makaagi dinha ang mabangis nga leon. | Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai. |
Gibutang niya ang iyang kamot sa ibabaw sa batong santikan; Gilintuwad niya ang mga bukid hangtud sa mga gamut. | L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne. |
Siya nagahimo ug mga kanal sa taliwala sa mga bato; Ug ang iyang mata makakita sa tanang butang bililhon. | Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso. |
Siya magabugkos sa mga kasapaan aron dili na manaligdig; Ug ang butang nga tinago, iyang gibutyag sa kahayag. | Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce. |
Apan asa ba ang kaalam igkita? Ug hain ba ang pinuy-anan sa salabutan? | Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza? |
Ang tawo wala masayud sa bili niana; Ni igkita kini sa yuta sa mga buhi. | L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi. |
Ang kahiladman nagaingon: Kini wala diri kanako; Ug ang dagat nagaingon: Kana wala diri kanako. | L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me". |
Kana dili mabatonan tungod sa bulawan, Ni ang salapi pagatimbangon tungod sa bili niini. | Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento. |
Kini dili kabilhan sa bulawan sa Ophir, Sa malahalon nga onyx, kun sa zafiro. | Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro. |
Ang bulawan ug bildo dili ikatanding niini, Ni kabayloan kini ug mga lunsay nga bulawan. | L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino. |
Ang guso ug ang salamin dili pagahisgutan: Oo, ang bili sa kaalam labaw pa kay sa mga mutya. | Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle. |
Ang topacio sa Ethiopia dili ikagtanding niini, Ni kabilhan kini sa bulawang lunsay. | Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore. |
Diin man diay magagikan ang kaalam? Ug hain man ang dapit sa salabutan? | Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza? |
Sanglit tinago man gikan sa mga mata sa mga buhi, Ug sinalipdan gikan sa kalanggaman sa kalangitan. | Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo. |
Ang Kagun-oban ug Kamatayon nanag-ingon: Ang kagahub niana nabatian namo sa among mga igdulungog. | L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore". |
Ang Dios nasayud sa dalan niini, Ug siya nahibalo sa dapit niana. | Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora, |
Kay siya nagatan-aw ngadto sa mga kinatumyan sa yuta, Ug nagasud-ong sa ilalum sa tibook langit; | perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli. |
Sa iyang pagtimbang sa hangin: Oo, sa taksanan ang katubigan iyang gitakus. | Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque, |
Sa diha nga siya nagbuhat ug balaod sa ulan, Ug alagianan alang sa kilat sa dalugdug; | quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni, |
Unya siya nakakita niini, ug nagsaysay niini; Iyang gipahaluna kini, oo, ug kini gipangita. | allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò. |
Ug miingon siya sa tawo: Ania karon, ang kahadlok sa Ginoo, nga mao ang kaalam; Ug ang paglikay sa dautan mao ang salabutan. | E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"." |