Job 31
|
Giobbe 31
|
Ako nakigsaad sa akong mga mata; Nan unsaon ko man ang pagsud-ong sa usa ka ulay? | Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine? |
Kay unsaon man ang bahin nga gikan sa Dios sa kahitas-an, Ug ang panulondon gikan sa Makagagahum nga atua sa itaas? | Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi? |
Dili ba kagul-anan alang sa mga dili matarung, Ug kadautan alang sa mga malinapason? | La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male? |
Wala ba siya magasud-ong sa Ug magaihap sa akong tanan nga mga lakang? | Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi? |
Kong ako naglakaw sa kabakakan, Ug ang akong tiil nahamalintak sa limbong | Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode |
(Ipatimbang ako sa usa ka maayong timbangan, Aron ang Dios masayud sa katul-id sa akong kasingkasing); | (Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità) |
Kong ang akong lakang mingtipas sa dalan, Ug ang akong kasingkasing nagasunod sa akong mga mata, Ug kong aniay buling nga nahitapot sa akong mga kamot: | se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani, |
Nan papugasa ako, ug lain ang pakan-a, Oo, ipaibut ang abut sa akong uma. | ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato! |
Kong ang akong kasingkasing nahaylo sa lain nga babaye, Ug ako nakaghulat sa pultahan sa akong isigkatawo; | Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo, |
Nan ang akong asawa pagalinga ngadto sa uban, Ug pasagdi nga ang uban managyukbo kaniya. | che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei! |
Kay kana usa ka sala nga makalilisang; Oo, usa ka paglapas nga angayng pagasilotan sa mga maghuhukom: | Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici, |
Kay mao kanay usa ka kalayo nga magasunog hangtud sa Pagkalaglag, Ug arang makag-ibut sa tibook nakong abut. | un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna. |
Kong ako nakagtamay sa katungod sa akong binatonang lalake ug binatonang babaye, Sa diha nga sila mingsupak kanako; | Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite, |
Unsa man unya ang akong buhaton sa diha nga mobangon ang Dios? Ug sa diha nga siya modu-aw, unsa man ang akong itubag kaniya? | che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse? |
Wala ba magbuhat usab kaniya ang nagbuhat kanako diha sa tagoangkan? Wala ba kaming duha himoa sa sulod sa tagoangkan? | Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio? |
Kong ang kabus gidid-an ko sa ilang gikinahanglan, Kun gikawang ko ang mga mata sa balo nga babaye, | Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova, |
Kun ako lamang usara ang nagakaon sa akong hungit, Ug ang mga ilo wala makatilaw niana | se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte, |
(Dili, sukad sa akong pagkabatan-on siya nagatubo uban kanako nga ingon ako sa amahan niya, Ug ako nagmatoto sa balong babaye sukad pa sa tagoangkan sa akong inahan); | io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova, |
Kong dinhay bisan kinsa nga nakit-an nako nga namatay tungod sa pagkawalay bisti, Kun ang hangul walay saput; | se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta, |
Kong ang iyang hawak wala magpanalangin kanako, Ug kong siya wala kainiti tungod sa balhibo sa akong carnero; | se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli, |
Kong gibakyaw ko ang akong kamot batok sa mga ilo, Tungod kay nakita ko ang akong magtatabang diha sa ganghaan: | se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta… |
Nan ipatagak ang akong abaga gikan sa balikhaw, Ug ang akong bukton maputol unta gikan sa bukog. | che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada! |
Kay ang kagul-anan gikan sa Dios makapahadlok kanako, Ug tungod sa iyang pagkahalangdon ako dili makabuhat bisan unsa. | E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui. |
Kong ang bulawan maoy gihimo ko nga akong paglaum, Ug giingon ko ang bulawang lunsay: Ikaw mao man ang akong pagsalig; | Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza", |
Kong ako nagkasadya tungod kay daghan ang akong bahandi, Ug tungod kay daku ang natigum sa akong kamot; | se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato, |
Kong nakita ko ang adlaw sa diha nga kana minghayag, Kun ang bulan nga nagpanaw sa kadan-ag, | se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso, |
Ug ang akong kasingkasing nahaylo sa tago, Ug ang akong baba mihalok sa akong kamot: | il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano |
Kini usab maoy usa ka sala nga pagasilotan sa mga maghuhukom; Kay igalimod ko unta ang Dios nga atua sa itaas. | (misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra), |
Kong gikalipay ko ang pagkalaglag niadtong nagdumot kanako, Kun nagpahataas ako sa akong kaugalingon sa diha nga siya hingkaplagan sa kadautan: | se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura |
(Oo, wala ko pasagdi ang akong baba nga makasala Sa pagpangayo sa iyang kinabuhi uban ang usa ka panghimaraut); | (io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione), |
Kong ang mga tawo sa akong balong-balong wala manag-ingon: Kinsay makakita ug mausa nga wala mabusog sa iyang makaon? | se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?" |
(Ang dumuloong wala makapuyo sa dalan; Apan gibuksan ko ang akong mga pultahan alang sa lumalangyaw); | (lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante), |
Kong ingon kang Adam ako nagtabon sa akong mga kalapasan, Sa pagtago sa akong sala sulod sa akong dughan, | se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità, |
Tungod kay nahadlok ako sa daku nga panon sa katawohan, Ug kay nakapalisang kanako ang pagtamay sa mga kabanayan, Busa ako naghilum ug wala gumala sa akong pultahan, | perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa… |
Oh, nga ania untay usa nga magpatalinghug kanako? (Ania karon, ania ang akong timaan, patubaga kanako ang Makagagahum) Ug nga ania unta kanako ang sumbong nga gisulat sa akong kabatok! | Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela, |
Sa pagkamatuod akong pas-anon kana unta sa akong abaga; Ibugkos ko kana kanako ingon sa usa ka purongpurong: | ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema! |
Kaniya akong ipahayag unta ang gidaghanon sa akong mga lakang; Ingon sa usa ka principe, siya pagaduolon ko. | Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe! |
Kong ang akong yuta nagasinggit batok kanako, Ug ang mga tudling niana managdungan sa pagpanghilak; | Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono, |
Kong gikaon ko ang mga bunga niana sa walay bayad, Kun gipildi ko ang kinabuhi sa mga tag-iya niana: | se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava, |
Kasampinitan ang patugka ilis sa trigo, Ug kogon ilis sa cebada. Natapus ang mga pulong ni Job. | che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe. |