Job 34
|
Giobbe 34
|
Labut pa si Eliu mitubag ug miingon: | Elihu riprese a parlare e disse: |
Pamatia ang akong mga pulong, kamo nga mga tawong manggialamon; Ug patalinghugi ako ninyo, kamo nga may kahibalo. | "O voi savi, ascoltate le mie parole! Voi che siete intelligenti, prestatemi orecchio! |
Kay ang igdulungog magasulay sa mga pulong, Maingon nga ang dila magatilaw sa makaon. | Poiché l’orecchio giudica dei discorsi, come il palato assapora le vivande. |
Pilion ta alang kanato ang matarung, Sayron ta sa atong kaugalingon ang butang nga maayo. | Scegliamo quello ch’è giusto, riconosciamo fra noi quello ch’è buono. |
Tungod kay si Job miingon man: Ako matarung, Ug ang Dios nagkuha sa akong katungod: | Giobbe ha detto: "Sono giusto, ma Dio mi nega giustizia; |
Bisan pa sa akong katungod ako ginaisip nga bakakon; Ang akong sakit walay kaayohon, bisan ako walay kalapasan. | ho ragione, e passo da bugiardo; la mia ferita è incurabile, e sono senza peccato". |
Unsang tawohana ang mahasama kang Job, Nga motulon sa mga pagtamay ingon sa tubig, | Dov’è l’uomo che al par di Giobbe tracanni gli empi scherni come l’acqua, |
Nga makigkuyog sa mamumuhat sa kasal-anan, Ug nagalakaw uban sa mga tawong dautan? | cammini in compagnia de’ malfattori, e vada assieme con gli scellerati? |
Kay miingon man siya: Dili magpulos sa tawo, Nga ikalipay niya sa iyang kaugalingon ang pagpakig-uban sa Dios. | Poiché ha detto: "Non giova nulla all’uomo l’avere il suo diletto in Dio". |
Busa patalinghugi ako ninyo, kamo oh mga tawo nga masinabuton: Ipahalayo kana sa Dios, nga siya maghimo ug kadautan, Ug ipahalayo sa Makagagahum, nga magbuhat siya ug kasal-anan. | Ascoltatemi dunque, o uomini di senno! Lungi da Dio il male, lungi dall’Onnipotente l’iniquità! |
Kay ang buhat sa usa ka tawo iyang igabayad kaniya, Ug ang tagsatagsa ka tawo iyang padangaton sumala sa iyang ginaagian. | Poich’egli rende all’uomo secondo le sue opere, e fa trovare a ognuno il salario della sua condotta. |
Oo, sa pagkamatuod ang Dios dili magbuhat sa kadautan, Dili balit-aron sa Dios ang justicia. | No, di certo Iddio non commette ingiustizie! l’Onnipotente non perverte il diritto. |
Kinsa ba ang naghatag kaniya ug gahum sa pagmando sa ibabaw sa yuta? Kun kinsa ba ang magbuot sa paghatag kaniya sa tibook nga kalibutan? | Chi gli ha dato il governo della terra? Chi ha affidato l’universo alla sua cura? |
Kong iyang ipahaluna ang iyang kasingkasing sa iyang kaugalingon, Kong iyang tigumon ngadto sa iyang kaugalingon ang iyang espiritu ug ang iyang gininhawa; | S’ei non ponesse mente che a sé stesso, se ritirasse a sé il suo spirito e il suo soffio, |
Ang tanang unod mangawala sa tingub, Ug ang tawo mahabalik pag-usab sa abug. | ogni carne perirebbe d’un tratto, l’uomo ritornerebbe in polvere. |
Kong karon ikaw adunay salabutan, pamatia kini: Patalinghugi ang tingog sa akong mga pulong. | Se tu se’ intelligente, ascolta questo, porgi orecchio alla voce delle mie parole. |
Magamando ba bisan ngani kadtong nagadumot sa justicia? Ug imo bang pagasilotan kadtong matarung ug makagagahum? | Uno che odiasse la giustizia potrebbe governare? E osi tu condannare il Giusto, il Potente, |
Siya nga nagaingon sa usa ka hari: Ikaw tampalasan, Kun sa mga harianon: Kamo mga dautan; | che chiama i re "uomini da nulla" e i principi: "scellerati"? |
Labi pa kadtong walay pinalabi sa mga tawo nga principe, Ni gipalabi ang dato kay sa kabus; Kay silang tanan buhat man sa iyang mga kamot. | che non porta rispetto all’apparenza de’ grandi, che non considera il ricco più del povero, perché son tutti opera delle sue mani? |
Sa usa lamang ka pagpamilok sila mangamatay, bisan sa tungang gabii; Ang mga tawo ginauyog ug mangawagtang, Ug ang mga gamhanan gipanguha sa walay kamot. | In un attimo, essi muoiono; nel cuor della notte, la gente del popolo è scossa e scompare, i potenti son portati via, senza man d’uomo. |
Kay ang iyang mga mata anaa sa mga alagianan sa usa ka tawo, Ug siya nagasud-ong sa tanan niyang mga lakang. | Perché Iddio tien gli occhi aperti sulle vie de’ mortali, e vede tutti i lor passi. |
Walay kangitngit, ni mabaga nga kangiub, Diin makatago sa ilang kaugalingon ang mga mamumuhat sa kadautan. | Non vi son tenebre, non v’è ombra di morte, ove possa nascondersi chi opera iniquamente. |
Kay dili na kinahanglan nga siya magsusi pa sa usa ka tawo, Nga siya mangatubang pa sa Dios sa hukmanan. | Dio non ha bisogno d’osservare a lungo un uomo per trarlo davanti a lui in giudizio. |
Iyang ginalaglag ang mga tawong gamhanan sa paagi nga dili matugkad, Ug ipahaluna ang uban sa ilang dapit. | Egli fiacca i potenti, senza inchiesta; e ne stabilisce altri al loro posto; |
Busa siya nagatimaan sa ilang mga buhat; Ug siya nagabalintong kanila sa magabii, sa pagkaagi nga sila nangalaglag. | poich’egli conosce le loro azioni; li abbatte nella notte, e son fiaccati; |
Siya magahampak kanila ingon nga mga tawong dautan. Sa atubangan sa mga mata sa uban; | li colpisce come dei malvagi, in presenza di tutti, |
Kay mingsukwahi man sila gikan sa pagsunod kaniya, Ug wala magtagad sa bisan unsang paagi niya: | perché si sono sviati da lui e non hanno posto mente ad alcuna delle sue vie; |
Bus ilang gipadangat kaniya ang mga pagtu-aw sa mga kabus, Ug siya nakadungog sa mga agulo sa mga sinakit. | han fatto salire a lui il gemito del povero, ed egli ha dato ascolto al gemito degli infelici. |
Sa diha nga pahulay ang iyang ihatag, kinsa man ang arang makahukom? Ug sa diha nga iyang tagoan ang iyang nawong, kinsa man diay makasud-ong kaniya? Managsama ra kong buhaton kana sa usa ka nasud, kun sa usa ka tawo: | Quando Iddio dà requie chi lo condannerà? Chi potrà contemplarlo quando nasconde il suo volto a una nazione ovvero a un individuo, |
Aron ang tawo nga walay Dios dili makahari, Aron walay bisan kinsa nga arang makalit-ag sa mga katawohan. | per impedire all’empio di regnare, per allontanar dal popolo le insidie? |
Kay may bisan kinsa ba nga miingon sa Dios: Ako nakadawat na ug silot, dili na ako magpakasala pag-usab: | Quell’empio ha egli detto a Dio: "Io porto la mia pena, non farò più il male, |
Niadtong dili nako makita tudloan mo ako: Kong nakasala ako dili ko na kana usbon. | mostrami tu quel che non so vedere; se ho agito perversamente, non lo farò più"? |
Mahauyon ba sa imong hunahuna ang iyang igabalus, nga ikaw nagadumili man niana? Kay kinahanglan nga ikaw ang magpili, ug dili ako: Busa isulti mo ang imong hibaloan. | Dovrà forse Iddio render la giustizia a modo tuo, che tu lo critichi? Ti dirà forse: "Scegli tu, non io, quello che sai, dillo"? |
Mga tawo nga masinabuton moingon kanako: Oo, ang tagsatagsa ka tawo nga may kaalam mamati kanako: | La gente assennata e ogni uomo savio che m’ascolta, mi diranno: |
Si Job mosulti sa walay hibangkaagan, Ug ang iyang mga pulong walay kaalam. | "Giobbe parla senza giudizio, le sue parole sono senza intendimento". |
Itugot unta nga si Job pagasulayan hangtud sa katapusan, Tungod kay ang iyang pagtubag-tubag ingon man sa mga tawong dautan. | Ebbene, sia Giobbe provato sino alla fine! poiché le sue risposte son quelle degli iniqui, |
Kay sa iyang sala iya man nga gidugang ang pagsuki; Siya nagapakpak sa iyang kamot sa taliwala nato, Ug gipadaghan ang iyang mga pulong batok sa Dios. | poiché aggiunge al peccato suo la ribellione, batte le mani in mezzo a noi, e moltiplica le sue parole contro Dio". |