Job 40
|
Giobbe 40
|
Labut pa niini si Jehova mitubag kang Job, ug miingon: | L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse: |
9 Siya nga motuboy sa walay hinungdan, makiglalis ba sa Makagagahum? Siya nga makiglantugi sa Dios, patubaga niini. | "Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?" |
Unya si Job mitubag kang Jehova, ug miingon: | Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse: |
Ania karon, ako walay pulos; unsa ang arang ko ikatubag kanimo. Itapion ko ang akong kamot sa akong baba. | "Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca. |
Sa nakausa nga ako magsulti, ug dili na ako motubag; Oo, sa nakaduha, apan dili na ako mopadayon. | Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più". |
Unya gikan sa alimpulos, si Jehova mitubag kang Job, ug miingon: | L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse: |
Baksi karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo: Pasultihon ko ikaw, ug magpahayag ka sa akong atubangan. | "Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami! |
Imo ba nga kawangon bisan ang akong paghukom? Maghukom ba ikaw kanako sa silot aron ikaw pakamatarungon? | Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso? |
Kun may bukton ba ikaw nga ingon sa bukton sa Dios? Ug makapadalugdug ka ba ug tingog nga sama kaniya? | Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua? |
Dayandayanan mo karon ang imong kaugalingon sa pagkahalangdon ug kaligdong; Ug sul-oban mo ang imong kaugalingon sa dungog ug himaya. | Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza! |
Ibubo mo karon ang mga inawas sa imong kasuko; Ug tuman-aw ka kang bisan kinsa nga mapahitas-on, ug ipaubos mo siya. | Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali! |
Tuman-aw ka sa tanan nga mapahitas-on, ug pagapaubson mo sila; Ug ang tawong dautan yataki sa ilang gitindogan, | Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno! |
Taboni sila nga tanan diha sa abug: Hugponga ang ilang mga nawong sa dapit nga tago. | Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba! |
Unya magasugid usab ako mahitungod kanimo Aron ang imong kaugalingong kamot nga too makaluwas kanimo. | Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria. |
Tan-awa karon, ang hippopotamus, nga akong gibuhat uban kanimo; Ingon siya sa vaca nga nagakaon sa balili. | Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove. |
Timan-i karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawak, Ug ang iyang kabaskug anaa sa ugok sa iyang tiyan. | Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre. |
Iyang paggimukon ang iyang ikog ingon sa cedro: Ang mga ugat sa iyang paa ginalanggikit. | Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme. |
Ang iyang mga bukog ingon sa mga tubo nga tumbaga; Ang iyang mga paa ingon sa mga trangka nga puthaw. | Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro. |
Siya mao ang pangulo sa mga paagi sa Dios: Siya lamang nga nagbuhat kaniya mao ang nagahatag kaniya sa iyang espada. | Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce, |
Sa pagkamatuod ang kabukiran magahatud kaniya ug makaon, Diin nagalingawlingaw ang tanang kamananapan. | perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno. |
Sa ilalum sa mga kahoy nga almes siya nagapasilong, Salipod sa bugang ug sa lamakan. | Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi. |
Ang mga kahoy nga almes nagatabon kaniya sa ilang landong; Ang mga tangbo sa sapa nagalibut kaniya. | I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano. |
Ania karon, kong ang usa ka suba moawas, siya dili mangurog: Anaa kaniya ang pagsalig, bisan pa kong motubo ang tubig sa Jordan hangtud sa iyang bokana. | Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola. |
May makakuha ba kaniya kong siya anaa sa pagbantay, Kun makalapus ba ang laso sa iyang ilong? | Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso? |