Job 5
|
Giobbe 5
|
Sumangpit ka karon; anaa ba ing bisan kinsa nga motubag kanimo? Ug kinsa sa mga balaan ang imong kapasingadtoan? | Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti? |
Kay ang kalibog mopatay sa tawong buang-buang, Ug ang kasina molaglag sa tawong pahong. | No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto. |
Nakita ko ang buang nga nakagamot: Apan sa gilayon gihimaraut ko ang iyang puloy-anan. | Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora. |
Ang iyang mga anak halayo sa kaluwasan, Ug sa ganghaan sila nangadugmok, Sila walay bisan kinsa nga magaluwas kanila: | I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda. |
Ang iyang alanihon sa mga gigutom pagakan-on, Ug kana, bisan sa katunokan pagakuhaon; Ug ang giuhaw sa bahandi motulon. | L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni. |
Kay ang kasakit dili magagikan sa abug, Ni ang kasamok magagula gikan sa yuta: | Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo; |
Apan ang tawo ngadto sa kasakit natawo, Ingon nga ang aligato sa itaas mopaingon. | ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto. |
Apan sa akong bahin, ang Dios maoy akong pangitaon, Ug sa Dios ang akong tuyo adto ko igatugyan; | Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa: |
Nga nagabuhat sa mga dagkung butang ug dili matukib, Mga butang katingalahan nga dili maihap; | a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero; |
Nga sa kalibutan nagahatag ug ulan, Ug sa kabaulan nagpadala ug tubig; | che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi; |
Sa pagkaagi nga kadtong mga atua sa ubos ngadto sa itaas iyang gipahamutang, Ug kadtong nanagbakho ngadto sa kaluwasan ginabayaw. | che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato; |
Siya magasumpo sa mga hunahuna sa malimbungon, Sa pagkaagi nga ang ilang mga kamot dili makahimo sa ilang mga bulohaton. | che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli; |
Siya magadakup sa mga maalam diha sa ilang kaugalingong kabatid: Ug ang sabutsabut sa mga guatsinanggo mahimong pakyas. | che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina. |
Ang kadulom maoy ilang ihibalag sa maadlaw, Ug sa udto magasukarap sila ingon sa magabii. | Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte; |
Apan siya nagaluwas gikan sa espada sa ilang baba, Bisan ang mga kabus gikan sa kamot sa mga makagagahum. | ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente. |
Busa ang kabus may palaabuton, Ug ang kasal-anan magatak-om sa baba niya. | E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa. |
Ania karon, bulahan ang tawo nga pagabadlongon sa Dios: Busa ayaw pagbiaybiay sa mga castigo sa Makagagahum. | Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente; |
Kay siya magahatag sa sakit ug pagabugkosan; Siya magasamad ug ang iyang mga kamot maoy magaayo. | giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono. |
Siya magaluwas kanimo sa unom ka kasamok; Oo, bisan sa pipito ang kadaut dili makadapat kanimo. | In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà. |
Sa tinggutom magaluwas siya kanimo gikan sa kamatayon; Ug sa gubat gikan sa kagahum sa espada. | In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada. |
Ikaw pagatagoan gikan sa hampak sa dila; Ni malisang ikaw sa pagkalaglag sa modangat kini. | Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro. |
Ang pagkalaglag ug tinggutom imong pagakataw-an; Ni malisang ikaw sa mga mananap sa yuta. | In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra; |
Kay ikaw magpakig-uyon sa mga bato sa kapatagan; Ug ang mga mananap sa kapatagan makigdait kanimo. | perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace. |
Ug ikaw masayud nga ang imong balong-balong anaa sa pakigdait; Ug ikaw modu-aw sa imong pinuy-anan ug kanimo walay mawala. | Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla. |
Ikaw masayud usab nga ang imong kaliwat mahimong daku, Ug ang imong anak sama sa kabalilihan sa yuta. | Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi. |
Ikaw moadto sa imong lubnganan sa hingkud nga panuigon, Sama sa usa ka tapok sa trigo nga maani sa iyang panahon. | Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo. |
Ania karon, kana atong gisusi, busa mao man kana; Patalinghugi kana, ug kana tulotimbanga alang sa imong kaayohan. | Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro". |