Job 6
|
Giobbe 6
|
Unya si Job mitubag ug miingon: | Allora Giobbe rispose e disse: |
Ah, kong gitimbang pa lamang unta ang akong pag-agulo, Ug gipahaluna sa timbangan ang tanan ko nga kagul-anan! | "Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia! |
Kay karon kini mabug-at labi pa kay sa balas sa mga dagat: Busa, nahinanali ang akong mga pulong. | Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie. |
Kay ang pana sa Makagagahum kanako mingtaroy, Ug sa hilo niana ang akong kalag nagainum: Ug ang mga kalisang sa Dios nakiggubat batok kanako. | Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me. |
Magabihihi ba ang asnong ihalas kong siya may balili? Kun magainga ba ang vaca sa ibabaw sa iyang kompay? | L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura? |
Ang butang nga walay lami makaon ba kong walay asin? Kun ang puti sa itlog aduna bay lami? | Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo? |
Ang akong kalag magadumili sa paghikap kanila; Sila sama sa mga kalan-on nga maluod kanako. | L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante. |
Oh nga itugot unta kanako ang akong ginapangayo; Ug ang Dios magahatag kanako sa butang nga akong ginapangandoy! | Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero! |
Bisan kini kong makapahimuot sa Dios sa pagdugmok kanako; Nga buhian unta niya ang iyang kamot, ug putlon ako! | Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni! |
Ug mao kana unta ang akong kalipay, Oo, pakasadyaa ako sa kasakit nga dili mopagawas, Nga ako wala maglimod sa mga pulong sa Balaan. | Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo. |
Unsa ba ang akong kusog, nga ako magapaabut man? Ug unsa ang akong katapusan nga ako magapailob? | Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente? |
Ang akong kusog, kusog ba sa mga bato? Kun ang akong unod tumbaga ba? | La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame? |
Dili ba mao man nga ako walay katabang gikan sa akong kaugalingon, Ug nga ang kaalam gipapahawa na gikan kanako? | Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire? |
Kaniya nga hapit na mautas, kinahanglan nga ang usa ka higala magpadayag sa kalolot; Bisan niadtong magabiya sa kahadlok sa Makagagahum. | Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente. |
Ang akong kaigsoonan nagpaila kanako nga mga malimbongon sama sa usa ka sapa, Sama sa tubig sa kasapaan nga mangagi sa madali; | Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano. |
Nga maitum tungod sa yelo, Ug diin ang nieve magatago. | Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie; |
Sa panahon nga sila mainit-init, sila mangawala, Sa mating-init, mangawagtang sila sa ilang dapit. | ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo. |
Ang mga magbabaklay nga nangagi sa ilang dalan managlikay; Sila mangadto sa kausikan, ug mangawagtang. | Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono. |
Ang mga panon sa mga magbabaklay sa Teman mingtan-aw, Ang mga kapundokan sa Saba minghulat kanila. | Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su, |
Sila gipakaulawan kay sila minglaum; Sila nanganhi ug nangalibug. | ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi. |
Kay karon kamo wala nay hinungdan; Nakatan-aw kamo ug usa ka kalisang, ug nangahadlok kamo. | Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura. |
Nag-ingon ba ako: Ihatag kanako? Kun, Hatagi ako ug gasa gikan sa inyong bahandi? | V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio", |
Kun, Luwasa ako gikan sa kamot sa kaaway? Kun, Bawia ako gikan sa kamot sa mga malupigon? | o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"? |
Tudloi ako ug ako mohilum; Ug pasabta ako kong hain ako masayup. | Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato. |
Daw unsa ka ugdang ang mga pulong sa katul-id! Apan ang inyong pagbadlong, unsay gibadlong niana? | Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale? |
Naghunahuna ba kamo sa pagbadlong sa mga pulong, Kay nakita ang mga pakigpulong sa usa nawad-an sa paglaum sama sa hangin? | Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento! |
Oo, kamo morifa tungod sa mga ilo, Ug igabaligya ang inyong mga higala. | Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico! |
Busa karon ikahimuot ninyo ang pagsud-ong kanako; Kay sa pagkamatuod ako dili magbakak sa inyong atubangan. | Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia. |
Bumalik, ipakilooy ko kaninyo, isalikway ang pagkadili-matarung; Oo, bumalik pag-usab, ang akong tinguha matarung. | Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste. |
Anaa bay dili matarung sa akong dila? Dili ba ang akong igtitilaw makaila sa mga butang nga malaw-ay? | V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male? |