Lamentaciones 3
|
Lamentazioni 3
|
Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot. | Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore. |
Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag. | Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. |
Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw. | Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno. |
Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog. | Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa. |
Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan. | Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno. |
Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay. | M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo. |
Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala. | Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene. |
Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo. | Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera. |
Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan. | Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri. |
Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit. | Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti. |
Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan. | Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato. |
Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana. | Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce. |
Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon. | M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso. |
Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw. | Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno. |
Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan. | Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio. |
Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo. | M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere. |
Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan. | Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere. |
Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova. | Io ho detto: "E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!" |
Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo. | Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza! |
Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako. | L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me. |
Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum. | Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare: |
Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas. | E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite; |
Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon. | si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà! |
Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum. | "L’Eterno è la mia parte", dice l’anima mia, "perciò spererò in lui". |
Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya. | L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca. |
Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova. | Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno. |
Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on. | Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza. |
Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya. | Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone! |
Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut. | Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza. |
Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya. | Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio! |
Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan. | Poiché il Signore non ripudia in perpetuo; |
Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot. | ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità; |
Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo. | giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini. |
Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta, | Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra, |
Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas, | quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo, |
Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova. | quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli? |
Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo? | Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato? |
Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo? | Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo? |
Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala? | Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato! |
Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova. | Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno! |
Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan. | Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli! |
Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo. | Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato. |
Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy. | Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà; |
Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo. | ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare; |
Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan. | tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli. |
Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo. | Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi. |
Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag. | Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina. |
Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan. | I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo. |
Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay, | L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza, |
Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit. | finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato. |
Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad. | L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città. |
Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan. | Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello. |
Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato. | M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso. |
Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako. | Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: "E’ finita per me!" |
Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan. | Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa; |
Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw. | tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido! |
Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok. | Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: "Non temere!" |
Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi. | O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita. |
Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod. | O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa! |
Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako. | Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me. |
Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako, | Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me, |
Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw. | il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno! |
Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; 8 ako mao ang ilang alawiton. | Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone. |
Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot. | Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani. |
Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila. | Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione. |
Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova. | Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno. |