Job 13
|
Giobbe 13
|
Ania karon, ang akong mata nakakita niining tanan, Ang igdulungog nako nakadungog ug nakasabut niini. | Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso. |
Ang inyong nahibaloan, mao ang akong nahibaloan usab: Ako dili ubos kaninyo. | Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore. |
Mosulti gayud ako sa Makagagahum, Ug gitinguha ko ang pagpakigsulti sa Dios. | Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio; |
Apan kamo mga magmumugna sa bakak; Kamong tanan mga mananambal nga walay bili. | giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla. |
Oh maayo pa unta kong kamo managhilum na lamang! Ug kana mahimo nga inyong kaalam. | Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza. |
Pamatia karon ang akong pangatarungan, Ug patalinghugi ang katarungan nga sa akong mga ngabil igasaysay. | Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra! |
Manulti ba kamog dili matarung tungod sa paglaban sa Dios, Ug igapamulong mo ba nga malimbongon tungod kaniya? | Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode? |
Magapakita ba kamo sa inyong pagpasulabi kaniya? Molaban ba kamo alang sa Dios? | Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio? |
Maayo ba nga siya magasusi kaninyo? Kun ingon sa usa nga nagalimbong sa tawo, limbongan ba ninyo siya? | Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo? |
Sa walay duhaduha siya magabadlong kaninyo, Kong kamo sa tago may pagpasulabi. | Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali. |
Dili ba makapahadlok kaninyo ang iyang kahalangdon, Ug ang iyang kalisang kaninyo modangat? | La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi? |
Ang inyong mga halandumong pulong maoy sanglitanan nga abo, Ang inyong salipdanan, mga salipdanan nga yanang. | I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla. |
Managhilum kamo, pasagdi ako, aron sa akong pagsulti: Ug kanako ipadangat ang tanan nga modangat. | Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può! |
Ngano man nga kuhaon ko ang akong unod sa mga ngipon nako, Ug ibutang ko ang akong kinabuhi sa kamot nako? | Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani. |
Ania karon, iyang pagalaglagon ako: ako walay paglaum: Bisan pa niini, sa iyang atubangan ako magalaban sa akong mga alagianan. | Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta! |
Kini usab mao ang akong kaluwasan, Nga ang tawong walay Dios sa iyang atubangan dili gayud makaduol. | Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui. |
Patalinghugi pag-ayo ang akong gipamulong, Ug sa imong igdulungog ipahaluna ang akong gipahayag. | Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi. |
Ania karon, gipahamutang ko na pag-ayo ang akong katarungan; Ako nasayud nga ako matarung. | Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto. |
Kinsa ba ang buot makigbisog kanako? Kay unya mohilum ako ug ipabugto ko ang akong kinabuhi. | V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire. |
Duruha lamang ka butang ayaw pagbuhata kanako; Nan ako dili motago gikan sa atubangan sa imong nawong. | Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto: |
Kuhaa halayo kanako ang imong kamot, Ug ayaw ako pagpahadloka sa imong kalisang. | ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più. |
Unya tumawag ka, ug ako motubag; Kun pasultiha ako, ug tubagon mo ako. | Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai. |
Unsa ba ang gidaghanon sa akong kadautan ug kasal-anan? Ipadayag kanako ang akong kalapasan ug ang akong sala. | Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato! |
Ngano man nga gitago mo ang imong nawong kanako, Ug ginaisip mo ako nga imong kaaway? | Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico? |
Mopaguol pa ba ikaw sa usa ka dahon nga sinalibay? Ug mogukod pa ba ikaw sa tuud nga laya? | Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita? |
Kay ikaw nagasulat man ug mga butang nga mapait batok kanako, Ug nagapaani kanako sa kadautan sa akong pagkabatan-on: | tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza, |
Imo usab nga gibutang sa sepohan ang akong mga tiil, Ug gitiman-an ang tanan ko nga alagianan; Imong gibadlisan ang utlanan sa lapalapa sa akong mga tiil: | tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi? |
Bisan ingon ako sa usa ka butang nga dunot nga mapapas, Ingon sa usa ka bisti nga ginakutkot sa tangkob. | Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole. |