Job 15
|
Giobbe 15
|
Unya mitubag si Eliphaz nga Temanitahon, ug miingon: | Allora Elifaz di Teman rispose e disse: |
Angay ba nga ang usa ka tawo nga maalam motubag pinasikad sa kaalam nga walay hinungdan, Ug pun-on niya ang iyang kaugalingon sa hangin nga timog? | "Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento? |
Angay ba siya nga molantugi sa sulti nga walay kapuslanan, Kun sa mga pakigpulong nga wala siyay kahinguhaan? | Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla? |
Oo, ikaw nagasalikway sa kahadlok, Ug nagakunhod sa imong pag-ampo sa Dios. | Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto. |
Kay ang imong kadautan nagatudlo sa imong baba, Ug imong gipili ang dila sa malimbongon. | La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti. |
Ang imong kaugalingong baba nagahukom kanimo, ug dili ako; Oo, ang imong kaugalingong mga ngabil nagpamatuod batok kanimo. | Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te. |
Ikaw ba ang unang tawo nga gipanganak? Kun una ba ikaw nga gibuhat nganhi kay sa mga kabungtoran? | Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti? |
Nakadungog ka ba sa tinago nga kaalam sa Dios? Sa imong kaugalingon ba lamang gituga ang kaalam? | Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo? |
Unsay hibaloan nimo nga wala namo hibaloi? Unsay imong hingsayran nga wala diri kanamo? | Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra? |
Kanamo ania ang mga tawo nga ubanon ug mga gulang kaayo, Labi pang magulang kay sa imong amahan. | Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre. |
Ang mga paglipay sa Dios diyutay ra ba kaayo alang kanimo, Bisan ang pulong nga malomo alang kanimo? | Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte? |
Ngano nga nakapabugnaw kanimo ang imong kasingkasing, Ug ngano nga nagasiga ang imong mata, | Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate? |
Nga ang imong espiritu imong ipangatubang batok sa Dios, Ug magapagula sa mga pulong gikan sa imong baba? | Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole? |
Kinsa ba ang tawo nga siya pagahinloan? Ug siya nga gipanganak sa babaye aron siya magamatarung? | Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto? |
Ania karon, siya dili mosalig sa iyang mga balaan. Oo, ang kalangitan dili mahinlo sa iyang mga mata: | Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi; |
Labi pang dili ang tawo nga dulumtanan ug mahugaw, Ang usa ka tawo nga nagainum sa kadautan ingon sa tubig! | quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua! |
Ipakita ko kanimo, patalinghugi ako; Ug ang butang nga akong nakita akong ipahayag kanimo. | Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto, |
(Nga gisugid sa mga tawong maalam Gikan pa sa ilang mga amahan, ug wala magtago niini; | quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri, |
Nga kanila lamang ang yuta gihatag, Ug walay dumuloong nga sa ilang kinataliwad-an nakaagi): | ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero. |
Ang tawong dautan magaantus sa kasakit sa tanan niyang mga adlaw, Bisan pa ang gidaghanon sa katuigan nga giandam alang sa madaugdaugon. | L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente. |
Anaa sa iyang mga igdulungog ang lanog sa mga butang kahadlokan; Sa kaadunahan ang manlalaglag modangat kaniya. | Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore. |
Siya dili motoo nga gikan sa kangitngitan siya magabalik, Ug ang espada kaniya giandam. | Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada. |
Siya nagasuroysuroy sa laing dapit sa pagpangitag tinapay, sa pag-ingon: Hain ba? Siya nasayud nga ang adlaw sa kangitngit anaa giandam kaniya. | Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso. |
Ang kasamok ug kaguol makapahadlok kaniya; Siya makadaug kaniya, sama sa usa ka hari nga magapadulong sa panggubatan. | La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna, |
Kay iyang gituy-od ang iyang kamot batok sa Dios, Ug sa Makagagahum siya nagpasipala; | perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente, |
Sa liog nga pinatikig siya nagaasdang kaniya, Sa kinabag-an nga bukobuko sa iyang kalasag; | gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi. |
Kay iyang gilukop ang iyang nawong sa iyang tambok, Ug nagtigum ug tambok sa iyang hawak; | Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine; |
Ug siya nagpuyo sa mga lungsod nga biniyaan, Sa mga balay nga walay tawo nga nagpuyo, Nga dili na madugay mangagun-ob; | s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi. |
Siya dili gayud madato, dili usab magapadayon ang iyang bahandi, Ang ilang mga abut dili usab modagsang sa ibabaw sa yuta. | Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra. |
Siya dili mogula gikan sa kangitngitan; Ang siga sa kalayo magalaya sa iyang mga sanga, Ug ang hinuyop sa baba sa Dios maoy magpapahawa kaniya. | Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio. |
Ayaw siya pagpasaliga sa kakawangan sa paglimbong sa iyang kaugalingon; Kay kakawangan usab ang balus kaniya. | Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa. |
Kana matapus sa dili pa modangat ang iyang panahon, Ug ang iyang sanga dili modangat sa kalunhaw. | La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più. |
Siya ingon sa usa ka balagon magauyog sa iyang bunga nga linghod, Ug ingon sa kahoyng oliva magapulak siya sa iyang bulak. | Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore; |
Kay ang katilingban niadtong walay Dios dili makabunga, Ug ang kalayo magasunog sa mga balong-balong sa paghiphip. | poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti. |
Manamkon sila ug kalapasan ug manganak ug kasal-anan, Ug ang ilang kasingkasing magaandam ug iglilimbong. | L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno". |