Job 20
|
Giobbe 20
|
Unya mitubag si Sophar ang Naamathitanhon, ug miingon: | Allora Tsofar di Naama rispose e disse: |
Busa ang akong hunahuna nagatubag kanako, Bisan tungod niini ania kanako ang pagdalidali. | "Quel che tu dici mi spinge a risponderti e ne suscita in me il fervido impulso. |
Nadungog ko ang pagbadlong nga nakahatag kanako ug kaulaw; Ug ang espirutu sa akong salabutan nagapatubag kanako. | Ho udito rimproveri che mi fanno oltraggio; ma lo spirito mio mi darà una risposta assennata. |
Wala ba ikaw mahibalo niini sa karaan pang panahon, Sukad sa pagbutang sa tawo sa ibabaw sa yuta, | Non lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra, |
Nga ang paghimaya sa tawong dautan hamubo ra, Ug ang kalipay sa walay Dios ingon ra sa usa ka pagpilok? | il trionfo de’ malvagi è breve, e la gioia degli empi non dura che un istante? |
Bisan ang gitas-on niya motupong sa kalangitan, Ug ang iyang ulo mosangko sa kapanganoran; | Quando la sua altezza giungesse fino al cielo ed il suo capo toccasse le nubi, |
Apan siya mawagtang sa walay katapusan ingon sa iyang kaugalingong kinalibang: Kadtong mga nanagpakakita kaniya magaingon: Hain ba siya? | l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: "Dov’è?" |
Ingon sa usa ka damgo siya molupad, ug dili na gayud ihibalag: Oo, pagaagpason siya ingon sa usa ka panan-awon sa gabii. | Se ne volerà via come un sogno, e non si troverà più; dileguerà come una visione notturna. |
Ang mata nga nakakita kaniya dili na makasud-ong pag-usab; Ang inyong pinuy-anan dili na usab makalantaw kaniya. | L’occhio che lo guardava, cesserà di vederlo, e la sua dimora più non lo scorgerà. |
Ang kabus magapalabilabi sa iyang mga anak, Ug ang mga kamot magauli sa iyang bahandi. | I suoi figli si raccomanderanno ai poveri, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza. |
Ang iyang kabukogan napuno sa iyang kabatan-on, Apan kini mounong kaniya ngadto sa abug. | Il vigor giovanile che gli riempiva l’ossa giacerà nella polvere con lui. |
Bisan ang kahilayan matam-is sa iyang baba, Bisan iya kanang tagoan sa ilalum sa iyang dila, | Il male è dolce alla sua bocca, se lo nasconde sotto la lingua, |
Bisan iya kanang pagapugngan, ug dili ipagula, Kondili tipigan lamang sa sulod sa iyang baba; | lo risparmia, non lo lascia andar giù, lo trattiene sotto al suo palato: |
Apan ang iyang kinaon mabalhin sa sulod sa iyang ginhawaan, Apdo sa mga halas nga malala ang anaa sa sulod sa ginhawaan. | ma il cibo gli si trasforma nelle viscere, e gli diventa in corpo veleno d’aspide. |
Gilamoy niya ang mga bahandi, apan iyang igasuka sila pag-usab; Ang Dios magasalibay kanila gikan sa iyang tiyan. | Ha trangugiato ricchezze e le vomiterà; Iddio stesso gliele ricaccerà dal ventre. |
Siya magasupsup sa hilo sa mga halas nga malala; Ang dila sa halas nga malala maoy mopatay kaniya. | Ha succhiato veleno d’aspide, la lingua della vipera l’ucciderà. |
Siya dili gayud makatan-aw sa mga suba, Ang mga kasapaan nga nanag-agay sa dugos ug mantequilla. | Non godrà più la vista d’acque perenni, né di rivi fluenti di miele e di latte. |
Kadtong iyang gihagoan igauli niya, ug siya dili makatulon niana; Sumala sa bahandi nga iyang inangkon, dili ikalipay niya. | Renderà il frutto delle sue fatiche, senza poterlo ingoiare. Pari alla sua ricchezza sarà la restituzione che ne dovrà fare, e così non godrà dei suoi beni. |
Kay ang kabus iyang gilupigan ug gipasagdan Kay ang usa ka balay iyang gikuha sa pinugsanay, balay nga wala tukora niya. | Perché ha oppresso e abbandonato il povero, s’è impadronito di case che non avea costruite; |
Tungod kay wala moagi ug kalinaw sa sulod niya, Dili siya magtipig sa butang nga iyang kaibgon. | perché la sua ingordigia non conobbe requie, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto bramato. |
Walay bisan unsa nga nahibilin, nga wala niya tunla; Busa dili molungtad ang iyang pagkaadunahan. | La sua voracità non risparmiava nulla, perciò il suo benessere non durerà. |
Sa pagkabusog sa iyang pagkaadunahan siya magalisud: Ang kamot sa tanan nga anaa sa kaalaut kaniya mokapyot. | Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in penuria; la mano di chiunque ebbe a soffrir tormenti si leverà contro lui. |
Sa diha nga iya nang daskon ang iyang tiyan, ang Dios magapadala nganha kaniya sa kabangis sa iyang kapungot, Ug magapaulan niana sa ibabaw niya samtang siya magakaon pa. | Quando starà per riempirsi il ventre, ecco Iddio manderà contro a lui l’ardor della sua ira; gliela farà piovere addosso per servirgli di cibo. |
Siya molikay sa puthaw nga hinagiban, Ug ang pana nga tumbaga molagbas kaniya. | Se scampa alle armi di ferro, lo trafigge l’arco di rame. |
Kini iyang pagaibton, ug kini mogula sa iyang lawas; Oo, ang tumoy nga magapangidlap mogula gikan sa iyang apdo; Kaniya anaa ang mga kalisangan. | Si strappa il dardo, esso gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli vien fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte. |
Ang tanang kangitngitan gipahamutang alang sa iyang bahandi: Usa ka kalayo nga dili hinuyop sa tawo magalamoy kaniya; Kini magaut-ut sa tanan nga mahibilin sa iyang balong-balong. | Buio profondo è riservato a’ suoi tesori; lo consumerà un fuoco non attizzato dall’uomo, che divorerà quel che resta nella sua tenda. |
Ang mga langit magapadayag sa iyang kasal-anan, Ug ang yuta mobangon batok kaniya. | Il cielo rivelerà la sua iniquità, e la terra insorgerà contro di lui. |
Ang abut sa iyang balay mawagtang; Ang iyang mga bahandi mobaha sa halayo sa adlaw sa iyang kasuko. | Le rendite della sua casa se n’andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio. |
Kini mao ang bahin nga igahatag sa Dios sa tawong dautan. Ug ang panulondon nga gitudlo sa Dios nganha kaniya. | Tale la parte che Dio riserba all’empio, tale il retaggio che Dio gli destina". |