Job 38
|
Giobbe 38
|
Unya si Jehova mitubag kang Job gikan sa alimpulos, ug miingon: | Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse: |
Kinsa kini nga nagangitngit sa tambag Pinaagi sa mga pulong nga walay kahibalo? | "Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno? |
Baksan mo karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo; Kay pangutan-on ko ikaw karon, ug tubagon mo ako. | Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami! |
Diin ka man sa pagtukod ko sa kalibutan? Sumulti ka, kong daw anaay imong salabutan. | Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza. |
Kinsa ang nagbuot sa gidak-on niini, kong ikaw nasayud man ugaling? Kun kinsa ba ang nagabitad sa pasul sa ibabaw niana? | Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare? |
Unsa ba ang gihimong patukoranan niini? Kun kinsa ba ang nagapahaluna sa pamag-ang niana, | Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare |
Sa nagakadungan pag-awit ang mga bitoon sa kabuntagon, Ug ang tanang mga anak sa Dios nagkaduyog sa pagsinggit sa kalipay? | quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo? |
Kun kinsa ba ang nagtak-um sa mga pultahan sa dagat, Sa nabukas kini, ingon sa daw nagagula kini gikan sa taguangkan; | Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno, |
Sa gihimo nako ang panganod nga maoy bisti niana, Ug ang dagkung kangitngit maoy bakbak niana, | quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità, |
Ug sa gipahamutang nako niini ang akong utlanan, Ug gipahaluna ang mga rehas ug mga pultahan, | quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte, |
Ug nag-ingon: Kutob ra dinhi ang imong kadangatan, apan dili na molabaw; Ug anhi ra dinhi ang pagapuyan sa imong mga balod nga mapahitas-on! | e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?" |
Nakagsugo ka ba sa kabuntagon sukad sa sinugdan sa imong mga adlaw, Ug gikatultulan mo ba ang kaadlawon sa iyang pinuy-anan; | Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora, |
Aron kini makaghupot sa mga kinatumyan sa yuta, Ug mauyog niana ang mga tawong dautan? | perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi? |
Kini nabalhin ingon sa yanang sa ilalum sa patikan; Ug ang tanang mga butang nahiluna sama sa usa ka bisti: | La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto; |
Ug gikan sa mga tawong dautan ang ilang mga suga gipanguha, Ug ang taas nga bukton naputol. | i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato. |
Nakaadto ka ba sa mga tubod sa ilalum sa dagat? Kun nakalakaw ka ba sa luklukanan sa kahiladman? | Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso? |
Gipadayag ba kanimo ang mga ganghaan sa kamatayon? Kun nakakita ka ba sa mga pultahan sa landong sa kamatayon? | Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte? |
Nakita ba nimo ang tibook gilapdon sa yuta? Magpahayag ka, kong nasayud ka man ugaling niining tanan. | Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta! |
Hain ba ang dalan padulong sa pinuy-anan sa kahayag? Ug mahatungod sa kangitngitan hain ba ang dapit niini, | Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora? |
Aron kini madala mo sa iyag kinutoban, Ug aron makita mo ang agianan padulong sa balay niini? | Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa? |
Sa walay duhaduha, ikaw nahibalo, sanglit daan ka na man nga natawo, Ug daku may uyamut ang gidaghanon sa imong mga adlaw! | Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!… |
Nakasulod ka ba sa kabahandian sa nieve, Kun nakita ba nimo ang mga kabahandian sa ulan-nga-yelo, | Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine |
Nga akong gitagana alang sa panahon sa kasamok, Alang sa adlaw sa gubat ug sa pakig-away? | ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra? |
Hain ba ang dalan diin atua gibahin ang kahayag, Kun diin ang hangin nga timog ginasabwag sa ibabaw sa yuta? | Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra? |
Kinsa ba ang nagkutkut ug kanal alang sa tubig nga mosalanap; Kun usa ka agianan alang sa kilat sa dalugdug; | Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni, |
Sa pagpaulan niini sa yuta diin walay tawo nga nagpuyo; Didto sa kamingawan diin walay bisan usa ka tawo; | perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo, |
Aron sa pagtagbaw sa yutang awaaw ug sa biniyaan, Ug aron sa pagpatubo sa linghod nga balili? | e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba? |
May amahan ba ang ulan? Kun kinsa ba ang nag-anak sa mga tulo sa yamog? | Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada? |
Kang kinsa bang taguangkan naggikan ang yelo? Ug ang tun-og sa gabii sa langit nga maputi kinsa ba ang nag-anak niini? | Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce? |
Ang katubigan mitago sa ilang kaugalingon ug nangahimo ingon sa bato, Ug ang ibabaw sa kahiladman natibugol. | Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela. |
Makabugkos ka ba sa mga pungpong sa mga Pleyades, Kun makabadbad ka ba sa mga gitagkos sa Orion? | Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione? |
Makamando ka ba sa mga Mazaroth sa ilang panahon? Kun makadumala ka ba sa Oso ug sa iyang mga kakuyog? | Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini? |
Nahibalo ka ba sa mga tulomanon sa mga langit? Makahimo ka ba sa pagtukod sa gingharian niini diha sa yuta? | Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra? |
Makahimo ka ba sa pagpatugbaw sa imong tingog sa kapanganoran, Aron ang kadagaya sa tubig makalapaw kanimo? | Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra? |
Makasugo ka ba sa mga kilat, aron sila manlakaw, Ug manag-ingon kanimo: Ania kami? | I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"? |
Kinsa ba ang nagbutang ug kaalam sa kinasulorang bahin? Kun kinsa ba ang naghatag ug salabutan sa utok? | Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora? |
Kinsa ba ang makaihap sa mga panganod pinaagi sa kaalam? Kun kinsa ba ang arang makabubo sa mga botella sa langit, | Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa |
Sa diha nga ang abug managkatapok, Ug ang tibugol sa yuta managkaipon? | allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro? |
Makapangita ba ikaw sa tukbonon sa baye nga leon, Kun makatagbaw ka ba sa mga batan-ong leon, | Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli |
Sa diha nga sila nagalubog sa ilang mga lungib, Ug nanagpuyo sa mga langub aron sa pagbanhig? | quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia? |
Kinsa ba ang nagaandam sa uwak sa iyang makaon, Sa diha nga ang iyang mga kuyabog nanagsangpit sa Dios, Ug nanghisalaag tungod sa kakulangan sa makaon? | Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo? |