Job 9
|
Giobbe 9
|
Unya si Job mitubag ug miingon: | Allora Giobbe rispose e disse: |
Sa pagkamatuod ako nasayud nga kini mao man: Apan unsaon sa tawo aron mamatarung sa atubangan sa Dios? | "Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio? |
Kong siya buot magpakiglalis kaniya, Siya dili makatubag kaniya bisan makausa sa usa ka libo. | Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille. |
Siya manggialamon sa kasingkasing ug makagagahum sa kusog: Kinsa ang nagpagahi sa iyang kasingkasing batok kaniya, ug nga nagmauswagon? | Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene? |
Kaniya nga magabalhin sa mga kabukiran, ug sila wala managpanghibalo niana, Sa diha nga sa iyang kapungot siya magalungkab kanila; | Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge. |
Nga magauyog sa kalibutan gikan sa iyang himutangan, Ug ang mga haligi niana magakurog; | Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano. |
Nga magasugo sa adlaw, ug kini dili mosilang, Ug magatak-om sa mga kabitoonan; | Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle. |
Nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan, Ug magatamak sa ibabaw sa kabaluran sa dagat; | Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare. |
Nga maoy nagbuhat sa Oso, ug sa Orion, ug sa mga Pleyadas, Ug sa mga tagoanan sa habagatan; | E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe. |
Nga nagabuhat sa mga butang nga dili matukib, Oo, mga butang katingalahan nga dili maisip. | Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero. |
Ania karon, siya milabay kanako, ug wala ko siya makita: Siya mipadayon usab, apan wala ko himatngoni. | Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo. |
Ania karon, siya nagasakmit sa tulokbonon, kinsa ang makapugong kaniya? Kinsa ang moingon kaniya: Unsa ang imong gibuhat? | Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?" |
Dili kuhaon sa Dios ang iyang kasuko, Ang magatabang kang Rahab nanagyukbo sa ilalum niya. | Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia. |
Daw unsa ka diyutay ang akong igatubag kaniya, Ug pagpili sa akong mga igsusulti aron sa pakigpulong uban kaniya? | E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui? |
Nga kaniya, bisan ako matarung pa unta, apan dili ako motubag; Adto ako magpakilooy sa akong maghuhukom. | Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice. |
Kong ako nagtawag pa unta, ug kanako siya mitubag, Apan dili pa gayud ako motoo nga siya sa akong tingog nagpatalinghug. | S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce; |
Kay gipukan ako niya sa usa ka unos, Ug sa walay hinungdan ang mga samad gidaghan. | egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe, |
Dili ako niya tugotan sa pagginhawa, Apan gipuno niya ako sa kapaitan. | che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza. |
Kong kita magasulti bahin sa kusog, ania karon, siya makagagahum! Kong sa katarungan: Kinsa, ang magapatawag kanako? | Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"? |
Bisan kong ako matarung pa, ang akong kaugalingong baba magahukom kanako: Bisan kong ako hingpit pa, kana magapadayag nga ako dautan. | Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso. |
Ako hingpit; ako wala magtagad sa akong kaugalingon; Gibiay-biay ko ang akong kinabuhi | Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita! |
Natingub ang tanan; busa ako nagaingon: Siya naglaglag sa maayo ug sa dautan. | Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio. |
Kong ang hampak magalaglag sa kalit, Siya mobiay-biay sa paghusay sa mga walay sala. | Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti. |
Ang kalibutan gitugyan ngadto sa kamot sa mga dautan; Siya nagatabon sa mga nawong sa mga maghuhukom niini: Kong ugaling dili mao siya, kinsa man diay kana? | La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"? |
Ang akong mga adlaw karon labi pang matulin kay sa usa ka sinugo nga nagadala sa mga sulat: Sila nagadalagan, walay kaayohan nga ilang makita. | E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene; |
Sila nangagi ingon sa mga sakayang matulin; Ingon sa agila nga magasakdap sa dalagiton. | passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda. |
Kong moingon ako: Kuhaon ko sa akong panumduman ang akong kaguol, Ang masulob-on ko nga panagway ako nga isalikway, ug magsadya; | Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi", |
Ako nahadlok sa tanan ko nga mga kasub-anan, Ako nasayud nga dili mo ako pagailhong walay sala. | sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente. |
Ako pagahukman; Ngano man diay nga ako manlimbasog sa walay kapuslanan? | Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano? |
Kong ako sa akong kaugalingon magahugas sa tubig sa nieve, Ug ayohon gayud paghinlo ang akong mga kamot; | Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone, |
Apan ikaw magaunlod kanako sa kalapukan, Ug ang akong kaugalingon nga mga bisti makapaluod kanako. | tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore. |
Kay siya dili tawo ingon kanako, aron ako motubag kaniya, Aron nga kanako siya mokuyog sa hukmanan. | Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme. |
Walay maghuhusay sa taliwala namo, Nga arang makapahamutang sa iyang kamot sa ibabaw namong duha. | Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due! |
Ipakuha gikan kanako ang iyang baras, Ug ayaw ako pahadloka sa iyang pagkamakalilisang: | Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore; |
Unya ako mosulti, ug kaniya dili mahadlok: Kay dili ako ingon niana sa akong kaugalingon. | allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro. |