Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Italiano

<<
>>

Lucas 23

Luca 23

Lucas 23:1 ^
Ug unya silang tibuok panon mitindog, ug siya ilang gidala sa atubangan ni Pilato.
Luca 23:1 ^
Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato.
Lucas 23:2 ^
Ug sila misugod sa pagsumbong batok kaniya, nanag-ingon, "Kining tawhana among nakita nga nagpahisalaag sa atong nasud, ug nagdili kanamo sa paghatag ug buhis kang Cesar, ug nag-ingon nga siya mao ang Cristo, nga usa ka hari."
Luca 23:2 ^
E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re.
Lucas 23:3 ^
Ug si Pilato nangutana kaniya, "Mao ba ikaw ang Hari sa mga Judio?" Siya mitubag kaniya, "Mao, sumala sa giingon mo."
Luca 23:3 ^
E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
Lucas 23:4 ^
Ug si Pilato miingon sa mga sacerdote nga punoan ug sa panon sa katawhan, "Wala akoy nakitang sala niining tawhana."
Luca 23:4 ^
E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo.
Lucas 23:5 ^
Apan misamot sila sa pagpangatarungan nga nanag-ingon, "Siya nagatugaw sa mga tawo, sa iyang pag-panudlo kanila sa tibuok nga Judea gikan sa Galilea hangtud pa dinhing dapita."
Luca 23:5 ^
Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui.
Lucas 23:6 ^
Sa pagkadungog niini ni Pilato, siya nangutana kon ang tawo Galileanhon ba.
Luca 23:6 ^
Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.
Lucas 23:7 ^
Ug sa pagkasayud niya nga si Jesus iya sa ginsakpan ni Herodes, gipadala niya siya ngadto kang Herodes nga diha ra usab sa Jerusalem niadtong panahona.
Luca 23:7 ^
E saputo ch’egli era della giurisdizione d’Erode, lo rimandò a Erode ch’era anch’egli a Gerusalemme in que’ giorni.
Lucas 23:8 ^
Sa pagkakita ni Herodes kang Jesus, siya nalipay kay dugay na man siyang naninguha sa pagtan-aw kaniya, kay nakadungog man ugod siya mahitungod kaniya, ug naglaum siya nga makakitag katingalahan nga iyang pagabuhaton.
Luca 23:8 ^
Erode, come vide Gesù, se ne rallegrò grandemente, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.
Lucas 23:9 ^
Ug iyang gisukitsukit siya sulod sa hataas nga panahon, apan wala siyay gitubag kaniya.
Luca 23:9 ^
E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
Lucas 23:10 ^
Ug ang mga sacerdote nga punoan ug ang mga escriba nanagtindog sa duol, nga sa mainiton gayud nanaghimo sa ilang sumbong batok kaniya.
Luca 23:10 ^
Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza.
Lucas 23:11 ^
Ug si Herodes, uban sa iyang mga sundalo, mitamay ug mibiaybiay kaniya; ug sa nasul-oban na siyag bisti nga nanggilakgilak sa katahum, siya iyang gipadala balik kang Pilato.
Luca 23:11 ^
Ed Erode co’ suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido, e lo rimandò a Pilato.
Lucas 23:12 ^
Ug niadtong adlawa si Herodes ug si Pilato nanagkauli sa ilang paghigalaay, kay sa wala pa kini, nanagkaaway man sila.
Luca 23:12 ^
E in quel giorno, Erode e Pilato divennero amici, perché per l’addietro arano stati in inimicizia fra loro.
Lucas 23:13 ^
Unya gipatigum ni Pilato ang mga sacerdote nga punoan ug ang mga pangulo ug ang mga katawhan,
Luca 23:13 ^
E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro:
Lucas 23:14 ^
ug kanila miingon siya, "Gidad-an ninyo ako niining tawhana ubos sa sumbong nga siya nagpahisalaag sa mga tawo; ug tapus masusi ko siya sa inyong atubangan, tan-awa, akong nasuta nga siya dili sad-an sa inyong mga gipasumangil batok kaniya;
Luca 23:14 ^
Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate;
Lucas 23:15 ^
ug nasuta usab kini ni Herodes, kay iya na mang giuli siya kanako. Tan-awa, wala siyay nahimong bisan unsa nga angay sa kamatayon;
Luca 23:15 ^
e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.
Lucas 23:16 ^
busa akong ipahampak siya, ug unya buhian ko siya."
Luca 23:16 ^
Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
Lucas 23:17 ^
Ug sa matag-fiesta, kinahanglan nga iyang pagabuhian ngadto kanila ang usa ka binilanggo.
Luca 23:17 ^
Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa.
Lucas 23:18 ^
Apan silang tanan nanagdungan sa pagsinggit nga nag-ingon, "Kuhaa kanang tawhana, ug buhii kanamo si Barrabas."
Luca 23:18 ^
Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba!
Lucas 23:19 ^
(Kini si Barrabas usa ka tawo nga gibanlud sa bilanggoan tungod sa kagubot nga nahitabo sa siyudad, ug tungod sa sala sa pagpatay.)
Luca 23:19 ^
(Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio).
Lucas 23:20 ^
Ug si Pilato misulti kanila pag-usab, nga buot niyang buhian si Jesus;
Luca 23:20 ^
E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù;
Lucas 23:21 ^
apan siya ilang gipanagsinggitan nga nanag-ingon, "Ilansang siya, ilansang siya sa krus!"
Luca 23:21 ^
ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo!
Lucas 23:22 ^
Ug siya miingon kanila sa ikatulo, "Kay ngano man, unsa bay iyang nabuhat nga dautan? Kaniya wala akoy nakitang sala nga angay sa kamatayon; busa akong ipahampak siya, ug unya buhian ko siya."
Luca 23:22 ^
E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
Lucas 23:23 ^
Apan misamot sila sa pagpangatarungan, nangayo nga nanagsinggit nga kinahanglan ilansang siya sa krus. Ug ang ilang mga tingog mipatigbabaw.
Luca 23:23 ^
Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono con avere il sopravvento.
Lucas 23:24 ^
Busa si Pilato mipakanaug sa iyang hukom nga itugot ang ilang gipangayo.
Luca 23:24 ^
E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano.
Lucas 23:25 ^
Ug iyang gibuhian ang ilang gipangayo, ang tawo nga nahibanlud sa bilanggoan tungod sa kagubot ug sa sala sa pagpatay; apan si Jesus iyang gitugyan ngadto sa ilang pagbuot.
Luca 23:25 ^
E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà.
Lucas 23:26 ^
Ug sa gawas sa gidala siya nila, dihay usa ka tawo nga ginganlan si Simon nga taga-Cirene, nga nagsingabut sa siyudad gikan sa balangay, ug siya ilang gidakop ug gipapas-an sa krus, sa pagdala niini sunod kang Jesus.
Luca 23:26 ^
E mentre lo menavan via, presero un certo Simon, cireneo, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
Lucas 23:27 ^
Ug misunod kaniya ang usa ka dakung panon sa katawhan, ug sa mga babaye nga nanaghilak ug nanagminatay tungod kaniya.
Luca 23:27 ^
Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui.
Lucas 23:28 ^
Apan si Jesus milingi ug miingon kanila, "Mga babayeng anak sa Jerusalem, ayaw kamo paghilak tungod kanako, hinonoa panghilak kamo tungod sa inyong mga anak.
Luca 23:28 ^
Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli.
Lucas 23:29 ^
Kay tan-awa, ang mga adlaw nagasingabut na nga sila manag-ingon unya, `Bulahan hinoon ang mga apuli, ug ang mga taguangkan nga wala makasamkon, ug ang mga suso nga wala kasus-i!`
Luca 23:29 ^
Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato.
Lucas 23:30 ^
Ug unya mosugod sila sa pag-ingon ngadto sa mga bukid, `Tumpagi kami`; ug ngadto sa mga bungtod, `Tabuni kami.`
Luca 23:30 ^
Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci.
Lucas 23:31 ^
Kay kon ang kahoyng lunhaw gibuhatan man gani nila niini, unsa man kahay dadangatan sa laya na?"
Luca 23:31 ^
Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
Lucas 23:32 ^
Ug dihay gidala usab nilang duha ka tawo nga mga kriminal aron pagapatyon uban kaniya.
Luca 23:32 ^
Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire.
Lucas 23:33 ^
Ug sa pag-abut nila sa dapit nga ginganlan Ang Kalabira, didto ilang gilansang siya sa krus, ug ang mga kriminal, ang usa sa iyang too ug ang usa sa iyang wala.
Luca 23:33 ^
E quando furon giunti al luogo detto "il Teschio", crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra.
Lucas 23:34 ^
Unya si Jesus miingon, "Amahan, pasayloa sila, kay wala sila makasabut sa ilang ginabuhat." Ug ilang giripahan ang iyang mga bisti aron sa pagbahinbahin niini.
Luca 23:34 ^
E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte.
Lucas 23:35 ^
Ug ang mga tawo nanagtindog sa duol, nga nanagtan-aw; apan ang mga punoan nanagyubit kaniya, nanag-ingon, "Nagluwas siya sa uban; nan, paluwasa siya sa iyang kaugalingon kon siya mao man ang Cristo sa Dios, ang iyang Pinili!"
Luca 23:35 ^
E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio!
Lucas 23:36 ^
Ug siya gibugal-bugalan usab sa mga sundalo nga nanagpanuol ug mihatag kaniya suka,
Luca 23:36 ^
E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:
Lucas 23:37 ^
ug nanag-ingon, "Hari ka man kaha sa mga Judio, luwasa ang imong kaugalingon!"
Luca 23:37 ^
Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso!
Lucas 23:38 ^
Ug sa uloibabaw niya diha usab ang usa ka sinulat sa mga titik sa mga pinulongan nga Gresyanhon ug Latin ug Hebreohanon nga nag-ingon, "Kini mao ang Hari sa mga Judio."
Luca 23:38 ^
E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI.
Lucas 23:39 ^
Unya ang usa sa mga kriminal nga nagbitay mipasipala kaniya sa pagsulti nga nag-ingon, "Dili ba ikaw mao ang Cristo? Luwasa ang imong kaugalingon ug kami!"
Luca 23:39 ^
E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi!
Lucas 23:40 ^
Apan ang usa mitubag sa pagbadlong kaniya, "Wala ba ikaw mahadlok sa Dios, nga anaa ka man unta sa mao rang silot?
Luca 23:40 ^
Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?
Lucas 23:41 ^
Ug kita sa pagkatinuod ania ubas sa matarung nga hukom, kay kita nagadawat man sa angayng balus sa atong binuhatan; apan kining tawhana walay nabuhat nga dautan."
Luca 23:41 ^
E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male.
Lucas 23:42 ^
Ug unya siya miingon, "Jesus, hinumdumi ako inig-abut mo sa imong gingharian."
Luca 23:42 ^
E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno!
Lucas 23:43 ^
Kaniya si Jesus mitubag nga nag-ingon, "Sa pagkatinuod, magaingon ako kanimo, nga karong adlawa adto ikaw sa Paraiso uban kanako."
Luca 23:43 ^
E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso.
Lucas 23:44 ^
Ug unya may ikanapulog-duha na ang takna sa kaudtohon, ug dihay kangitngit sa tibuok kayutaan hangtud sa ikatulo ang takna sa hapon,
Luca 23:44 ^
Ora era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona, essendosi oscurato il sole.
Lucas 23:45 ^
samtang ang Adlaw nawad-an sa kahayag; ang tabil sa templo nagilis sa taliwala.
Luca 23:45 ^
La cortina del tempio si squarciò pel mezzo.
Lucas 23:46 ^
Unya si Jesus mituwaw sa makusog nga tingog nga nag-ingon, "Amahan, nganha sa imong mga kamot itugyan ko ang akong espiritu!" Ug sa naka-pamulong siya niini, nabugto ang iyang ginhawa.
Luca 23:46 ^
E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò.
Lucas 23:47 ^
Ug sa nakita sa kapitan ang nahitabo, siya midalayeg sa Dios ug miingon, "Sa pagkatinuod kining tawhana dili sad-an!"
Luca 23:47 ^
E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto.
Lucas 23:48 ^
Ug ang tanang panon sa katawhan nga nahidugok niini nga talan-awon, sa ilang pagkakita sa nahitabo, namauli nga nanagpanampok sa ilang mga dughan.
Luca 23:48 ^
E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto.
Lucas 23:49 ^
Ug ang iyang tanang mga kaila ug ang mga babaye nga mikuyog kaniya sukad pa sa Galilea, nanagtindog nga nagpaantaw ug nakakita niining mga butanga.
Luca 23:49 ^
Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano.
Lucas 23:50 ^
Ug dihay usa ka tawo nga ginganlan si Jose nga taga-Arimatea, usa ka lungsod sa mga Judio. Siya sakop sa Sanhedrin, ug usa siya ka tawong maayo ug matarung,
Luca 23:50 ^
Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto,
Lucas 23:51 ^
nga wala mouyon sa ilang gilaraw ug gibuhat, ug siya nag-paabut sa gingharian sa Dios.
Luca 23:51 ^
il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio,
Lucas 23:52 ^
Kining tawhana miadto kang Pilato ug kaniya iyang gipangayo ang lawas ni Jesus.
Luca 23:52 ^
venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
Lucas 23:53 ^
Ug kini iyang gihugos, ug gilimisan niyag panapton nga lino, ug gipahimutang sa usa ka lubnganan nga kinubkob diha sa kilid sa pangpang, nga wala pa gayud kalubngi.
Luca 23:53 ^
E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto.
Lucas 23:54 ^
Adlaw kadto sa Pangandam ug nagsugod na ang adlaw nga igpapahulay.
Luca 23:54 ^
Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato.
Lucas 23:55 ^
Ug misunod ang mga babaye nga nanguyog kaniya sukad pa sa Galilea, ug ilang nakita ang lub-nganan, ug kon giunsa sa pagpahiluna ang iyang lawas;
Luca 23:55 ^
E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù.
Lucas 23:56 ^
ug unya namauli sila, ug nangandam silag mga pahumot ug mga ighahaplas.
Luca 23:56 ^
Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Kapitulo
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Italiano | Lucas 23 - Luca 23