Job 10
|
Jó 10
|
Ang akong kalag gikapuyan na sa akong kinabuhi; Ipagula ko ang akong kaguol; ako mosulti sa kapait sa akong kalag. | Tendo tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma: |
Akong ingnon ang Dios: Ayaw ako pagsiloti; Itudlo kanako kong unsay hinungdan sa imong pagpakiglalis kanako. | Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo. |
Maayo ba alang kanimo nga ikaw magalupig, Nga ikaw magabiay-biay sa buhat sa imong kamot, Ug magadan-ag sa ibabaw sa ginatambag sa mga dautan? | Tens prazer em oprimir, em desprezar a obra das tuas mãos e favorecer o desígnio dos ímpios? |
Aduna ba ikaw ing mga mata nga unod? Kun ang imong pagtan-aw, sama ba sa tinan-awan sa tawo? | Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem? |
Ang imong mga adlaw sama ba sa mga adlaw sa tawo, Kun ang imong katuigan ingon ba sa mga adlaw sa tawo, | São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem, |
Nga ikaw nagapangita man sa akong kadautan, Ug nagasusi sa akong sala, | para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado, |
Bisan ikaw nahibalo nga ako dili man dautan, Ug walay bisan kinsa nga arang makakuha gikan sa imong kamot? | ainda que tu sabes que eu não sou ímpio, e que não há ninguém que possa livrar-me da tua mão? |
Ang imong mga kamot nagbuhat kanako ug nag-umol kanako, Sa tingub sa nagalibut; apan ikaw magapukan man kanako. | As tuas mãos me fizeram e me deram forma; e te voltas agora para me consumir? |
Hinumdumi, ipakilooy ko kanimo, nga ingon sa lapok imo akong giumol; Ug imo ba akong dad-on pag-usab sa abug? | Lembra-te, pois, de que do barro me formaste; e queres fazer-me tornar ao pó? |
Wala ba ako ibubo nimo ingon sa gatas, Ug gipagahi sama sa queso? | Não me vazaste como leite, e não me coalhaste como queijo? |
Imo akong gibistihan sa panit ug unod, Ug imo akong gitagik sa mga bukog ug mga ugat. | De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste. |
Ikaw naghatag kanako sa kinabuhi ug mahigugmaong-kalolot, Ug ang imong pagmatoto nakagbantay sa akong espiritu. | Vida e misericórdia me tens concedido, e a tua providência me tem conservado o espírito. |
Apan kining mga butanga imong gitipigan sa imong kasingkasing; Ako nahibalo nga kini anaa ra kanimo: | Contudo ocultaste estas coisas no teu coração; bem sei que isso foi o teu desígnio. |
Kong ako makasala, nan ikaw magatimaan kanako, Ug ikaw dili kanako magpagawas sa akong kasal-anan. | Se eu pecar, tu me observas, e da minha iniqüidade não me absolverás. |
Kong ako dautan man, alaut ako; Kong ako matarung, dili lamang ako mopaitaas sa akong ulo, Kay puno man sa kaulawan, Ug nagatan-aw sa akong kagul-anan. | Se for ímpio, ai de mim! Se for justo, não poderei levantar a minha cabeça, estando farto de ignomínia, e de contemplar a minha miséria. |
Kong ang akong ulo magapataas sa iyang kaugalingon, ikaw, ingon sa usa ka leon magapangita kanako; Ug ikaw nagapadayag na usab kanako, sa imong kaugalingon, ingon nga kahibulongan. | Se a minha cabeça se exaltar, tu me caças como a um leão feroz; e de novo fazes maravilhas contra mim. |
Imong ginabag-o ang imong mga pagpamatuod batok kanako, Ug ginadugangan mo ang imong kasuko batok kanako: Ang mga kausaban ug kagubatan ania uban kanako. | Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo. |
Busa ngano man nga imo akong gipagula gikan sa tiyan? Patay na unta ako, ug walay mata unta nga nakakita kanako. | Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem! |
Ako maingon unta, ingon sa wala ako matawo; Gihatud na unta ako gikan sa tago-angkan ngadto sa lubnganan. | Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura. |
Dili ba diyutay da ang akong mga adlaw? nan humonong ka, Ug pasagdi ako aron nga makabaton ako ug diyutayng kalipay, | Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento; |
Sa dili pa ako mogikan nga gikan didto dili na mobalik, Ngadto sa yuta sa kangitngitan ug sa landong sa kamatayon; | antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas, |
Ang yuta mangitngit ingon sa tungang gabii, Sa yuta sa landong sa kamatayon, ug walay kahusay, Ug diin ang suga ingon sa tungang gabii. | terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão. |