Job 13
|
Jó 13
|
Ania karon, ang akong mata nakakita niining tanan, Ang igdulungog nako nakadungog ug nakasabut niini. | Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam. |
Ang inyong nahibaloan, mao ang akong nahibaloan usab: Ako dili ubos kaninyo. | O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior. |
Mosulti gayud ako sa Makagagahum, Ug gitinguha ko ang pagpakigsulti sa Dios. | Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus. |
Apan kamo mga magmumugna sa bakak; Kamong tanan mga mananambal nga walay bili. | Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada. |
Oh maayo pa unta kong kamo managhilum na lamang! Ug kana mahimo nga inyong kaalam. | Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios. |
Pamatia karon ang akong pangatarungan, Ug patalinghugi ang katarungan nga sa akong mga ngabil igasaysay. | Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios. |
Manulti ba kamog dili matarung tungod sa paglaban sa Dios, Ug igapamulong mo ba nga malimbongon tungod kaniya? | Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras? |
Magapakita ba kamo sa inyong pagpasulabi kaniya? Molaban ba kamo alang sa Dios? | Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus? |
Maayo ba nga siya magasusi kaninyo? Kun ingon sa usa nga nagalimbong sa tawo, limbongan ba ninyo siya? | Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem? |
Sa walay duhaduha siya magabadlong kaninyo, Kong kamo sa tago may pagpasulabi. | Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos. |
Dili ba makapahadlok kaninyo ang iyang kahalangdon, Ug ang iyang kalisang kaninyo modangat? | Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror? |
Ang inyong mga halandumong pulong maoy sanglitanan nga abo, Ang inyong salipdanan, mga salipdanan nga yanang. | As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro. |
Managhilum kamo, pasagdi ako, aron sa akong pagsulti: Ug kanako ipadangat ang tanan nga modangat. | Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier. |
Ngano man nga kuhaon ko ang akong unod sa mga ngipon nako, Ug ibutang ko ang akong kinabuhi sa kamot nako? | Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão. |
Ania karon, iyang pagalaglagon ako: ako walay paglaum: Bisan pa niini, sa iyang atubangan ako magalaban sa akong mga alagianan. | Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele. |
Kini usab mao ang akong kaluwasan, Nga ang tawong walay Dios sa iyang atubangan dili gayud makaduol. | Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele. |
Patalinghugi pag-ayo ang akong gipamulong, Ug sa imong igdulungog ipahaluna ang akong gipahayag. | Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração. |
Ania karon, gipahamutang ko na pag-ayo ang akong katarungan; Ako nasayud nga ako matarung. | Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo: |
Kinsa ba ang buot makigbisog kanako? Kay unya mohilum ako ug ipabugto ko ang akong kinabuhi. | Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito. |
Duruha lamang ka butang ayaw pagbuhata kanako; Nan ako dili motago gikan sa atubangan sa imong nawong. | Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto: |
Kuhaa halayo kanako ang imong kamot, Ug ayaw ako pagpahadloka sa imong kalisang. | desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror. |
Unya tumawag ka, ug ako motubag; Kun pasultiha ako, ug tubagon mo ako. | Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu. |
Unsa ba ang gidaghanon sa akong kadautan ug kasal-anan? Ipadayag kanako ang akong kalapasan ug ang akong sala. | Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado. |
Ngano man nga gitago mo ang imong nawong kanako, Ug ginaisip mo ako nga imong kaaway? | Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo? |
Mopaguol pa ba ikaw sa usa ka dahon nga sinalibay? Ug mogukod pa ba ikaw sa tuud nga laya? | Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco? |
Kay ikaw nagasulat man ug mga butang nga mapait batok kanako, Ug nagapaani kanako sa kadautan sa akong pagkabatan-on: | Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade; |
Imo usab nga gibutang sa sepohan ang akong mga tiil, Ug gitiman-an ang tanan ko nga alagianan; Imong gibadlisan ang utlanan sa lapalapa sa akong mga tiil: | também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés, |
Bisan ingon ako sa usa ka butang nga dunot nga mapapas, Ingon sa usa ka bisti nga ginakutkot sa tangkob. | apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça. |