Job 20
|
Jó 20
|
Unya mitubag si Sophar ang Naamathitanhon, ug miingon: | Então respondeu Zofar, o naamatita: |
Busa ang akong hunahuna nagatubag kanako, Bisan tungod niini ania kanako ang pagdalidali. | Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso. |
Nadungog ko ang pagbadlong nga nakahatag kanako ug kaulaw; Ug ang espirutu sa akong salabutan nagapatubag kanako. | Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim. |
Wala ba ikaw mahibalo niini sa karaan pang panahon, Sukad sa pagbutang sa tawo sa ibabaw sa yuta, | Não sabes tu que desde a antigüidade, desde que o homem foi posto sobre a terra, |
Nga ang paghimaya sa tawong dautan hamubo ra, Ug ang kalipay sa walay Dios ingon ra sa usa ka pagpilok? | o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento? |
Bisan ang gitas-on niya motupong sa kalangitan, Ug ang iyang ulo mosangko sa kapanganoran; | Ainda que a sua exaltação suba até o ceu, e a sua cabeça chegue até as nuvens, |
Apan siya mawagtang sa walay katapusan ingon sa iyang kaugalingong kinalibang: Kadtong mga nanagpakakita kaniya magaingon: Hain ba siya? | contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está? |
Ingon sa usa ka damgo siya molupad, ug dili na gayud ihibalag: Oo, pagaagpason siya ingon sa usa ka panan-awon sa gabii. | Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite. |
Ang mata nga nakakita kaniya dili na makasud-ong pag-usab; Ang inyong pinuy-anan dili na usab makalantaw kaniya. | Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais. |
Ang kabus magapalabilabi sa iyang mga anak, Ug ang mga kamot magauli sa iyang bahandi. | Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos. |
Ang iyang kabukogan napuno sa iyang kabatan-on, Apan kini mounong kaniya ngadto sa abug. | Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó. |
Bisan ang kahilayan matam-is sa iyang baba, Bisan iya kanang tagoan sa ilalum sa iyang dila, | Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua, |
Bisan iya kanang pagapugngan, ug dili ipagula, Kondili tipigan lamang sa sulod sa iyang baba; | ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca, |
Apan ang iyang kinaon mabalhin sa sulod sa iyang ginhawaan, Apdo sa mga halas nga malala ang anaa sa sulod sa ginhawaan. | contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides. |
Gilamoy niya ang mga bahandi, apan iyang igasuka sila pag-usab; Ang Dios magasalibay kanila gikan sa iyang tiyan. | Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará. |
Siya magasupsup sa hilo sa mga halas nga malala; Ang dila sa halas nga malala maoy mopatay kaniya. | Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará. |
Siya dili gayud makatan-aw sa mga suba, Ang mga kasapaan nga nanag-agay sa dugos ug mantequilla. | Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga. |
Kadtong iyang gihagoan igauli niya, ug siya dili makatulon niana; Sumala sa bahandi nga iyang inangkon, dili ikalipay niya. | O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou. |
Kay ang kabus iyang gilupigan ug gipasagdan Kay ang usa ka balay iyang gikuha sa pinugsanay, balay nga wala tukora niya. | Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou. |
Tungod kay wala moagi ug kalinaw sa sulod niya, Dili siya magtipig sa butang nga iyang kaibgon. | Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita. |
Walay bisan unsa nga nahibilin, nga wala niya tunla; Busa dili molungtad ang iyang pagkaadunahan. | Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará. |
Sa pagkabusog sa iyang pagkaadunahan siya magalisud: Ang kamot sa tanan nga anaa sa kaalaut kaniya mokapyot. | Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele. |
Sa diha nga iya nang daskon ang iyang tiyan, ang Dios magapadala nganha kaniya sa kabangis sa iyang kapungot, Ug magapaulan niana sa ibabaw niya samtang siya magakaon pa. | Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer. |
Siya molikay sa puthaw nga hinagiban, Ug ang pana nga tumbaga molagbas kaniya. | Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará. |
Kini iyang pagaibton, ug kini mogula sa iyang lawas; Oo, ang tumoy nga magapangidlap mogula gikan sa iyang apdo; Kaniya anaa ang mga kalisangan. | Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele. |
Ang tanang kangitngitan gipahamutang alang sa iyang bahandi: Usa ka kalayo nga dili hinuyop sa tawo magalamoy kaniya; Kini magaut-ut sa tanan nga mahibilin sa iyang balong-balong. | Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda. |
Ang mga langit magapadayag sa iyang kasal-anan, Ug ang yuta mobangon batok kaniya. | Os céus revelarão a sua iniqüidade, e contra ele a terra se levantará. |
Ang abut sa iyang balay mawagtang; Ang iyang mga bahandi mobaha sa halayo sa adlaw sa iyang kasuko. | As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão. |
Kini mao ang bahin nga igahatag sa Dios sa tawong dautan. Ug ang panulondon nga gitudlo sa Dios nganha kaniya. | Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva. |