Job 21
|
Jó 21
|
Unya si Job mitubag ug miingon. | Então Jó respondeu: |
Patalinghugi pag-ayo ang akong pakigpulong; Ug himoa kini nga inyong mga kalipayan. | Ouvi atentamente as minhas palavras; seja isto a vossa consolação. |
Tugoti ako, ug ako mosulti usab; Ug sa tapus sa akong pagsulti, padayona ang imong pagtamay. | Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai. |
Mahitungod kanako, ngadto ba sa tawo ang akong pag-agulo? Ug ngano nga ako dili man magkaguol? | É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar? |
Matngoni ako, ug kahibulongi, Ug sa inyong baba ibutang ang inyong kamot. | Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca. |
Bisan kong ako mahanumdum gisamok ako, Ug ang kalisang nagakapyot sa akong unod. | Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror. |
Ngano man nga ang mga dautan nagapadayon sa kinabuhi, Moabut sa kagulangon, oo, magatubo sa dakung kagahum? | Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder? |
Ang ilang kaliwatan ginatukod uban nila sa ilang panan-aw, Ug ang ilang mga anak sa atubangan sa ilang mga mata. | Os seus filhos se estabelecem à vista deles, e os seus descendentes perante os seus olhos. |
Ang ilang mga balay halayo sa mga kalisangan, Ni ang latus sa Dios gipahamtang kanila. | As suas casas estão em paz, sem temor, e a vara de Deus não está sobre eles. |
Ang ilang lake nga vaca magaliwat, ug dili mapoo; Ang ilang baye nga vaca magapanganak ug dili mahulog ang iyang nati. | O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta. |
Ang ilang mga gagmay ilang pagapagulaon ingon sa panon, Ug ang ilang mga anak managsayaw. | Eles fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando. |
Sa atubangan sa magagmayng tambor ug alpa sila manag-awit, Ug sa tingog sa flauta sila managkasadya. | Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta. |
Ang ilang mga adlaw ilang pagagawion sa pagkaadunahan, Ug sa usa ka pagpilok, sila mangadto sa Sheol. | Na prosperidade passam os seus dias, e num momento descem ao Seol. |
Ug sila magaingon sa Dios: Bumulag ka kanamo; Kay kami wala magkinahanglan sa kahibalo sa imong mga dalan. | Eles dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos. |
Unsa man ang Makagagahum, nga kaniya kita manag-alagad? Ug unsa man ang atong ganancia kong kita manag-ampo kaniya? | Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará, se lhe fizermos orações? |
Ania karon, ang ilang pagkaadunahan wala sa ilang kamot: Ang tambag sa mga dautan halayo kanako. | Vede, porém, que eles não têm na mão a prosperidade; esteja longe de mim o conselho dos ímpios! |
Makapila ba palunga ang lamparahan sa mga dautan? Nga ang ilang kasakitan nagadangat kanila? Nga ang Dios sa iyang kasubo nagahatag kanila ug mga kagul-anan. | Quantas vezes sucede que se apague a lâmpada dos ímpios? que lhes sobrevenha a sua destruição? que Deus na sua ira lhes reparta dores? |
Nga sila ingon sa uhot sa atubangan sa hangin, Ug sama sa tahop nga mapalid sa bagyo? | que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata? |
Kamo magaingon: Ang Dios nagatagana sa iyang igdadaut alang sa iyang mga anak. Pasagdi siya nga magahatag kaniya sa iyang balus, aron siya masayud niana: | Deus, dizeis vós, reserva a iniqüidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça. |
Ipatan-aw sa iyang kaugalingong mga mata ang iyang pagkalaglag, Ug paimna siya sa kaligutgut sa Makagagahum. | Vejam os seus próprios olhos a sua ruina, e beba ele do furor do Todo-Poderoso. |
Kay unsay kawilihan niya sa iyang balay nga gitalikdan niya, Sa diha nga pagaputlon na ang gidaghanon sa iyang mga bulan? | Pois, que lhe importa a sua casa depois de morto, quando lhe for cortado o número dos seus meses? |
May arang ba nga makatudlo sa Dios ug kanibalo, Sanglit siya ang nagahukom niadtong atua sa kahitas-an? | Acaso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos? |
Kining usa mamatay sa kalig-on sa iyang kabaskug, Nga anaa sa dakung kalinaw ug kahusay: | Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranqüilo; |
Puno sa gatas ang iyang mga baldi, Ug ang utok sa iyang kabukogan magaumog. | com os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida. |
Ug kadtong usa mamatay sa kapait sa iyang kalag, Ug dili gayud makatilaw sa bisan unsa nga maayo. | Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem. |
Sa walay kalainan, sa abug sila magahigda, Ug ang wati magatabon kanila. | Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem. |
Ania karon, ako nasayud sa inyong mga hunahuna, Ug sa mga lalang nga buot ninyong idaut kanako. | Eis que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça. |
Kay kamo nagaingon: Hain ba ang balay sa principe? Ug hain ba ang balong-balong nga gipuy-an sa tawong dautan? | Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio? |
Wala ba ninyo mapangutana kadtong mga magpapanaw? Ug wala ba kamo mangasayud sa mga kamatuoran nila, | Porventura não perguntastes aos viandantes? e não aceitais o seu testemunho, |
Nga ang mga tawong dautan ginatagana sa adlaw sa kagul-anan? Nga sila pagadad-on ngadto sa adlaw sa kaligutgut? | de que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor? |
Kinsa ang mopahayag sa iyang nawong sa iyang dalan? Ug kinsa ang magabalus kaniya sa iyang nabuhat? | Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que fez? |
Ngani igahatud siya ngadto sa lubnganan, Ug ang mga katawohan magabantay sa ibabaw sa iyang lubong. | Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo. |
Matam-is kaniya ang mga umol nga yuta sa kawalogan, Ug ang tanang tawo kaniya mosunod, Ingon nga daghanan man uyamut ang nag-una kaniya. | Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam. |
Busa unsa may pulos sa inyong mga paglipay kanako, Sanglit sa inyong mga tubag maoy makita ang lonlon kabakakan? | Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade? |