Job 26
|
Jó 26
|
Unya si Job mitubag, ug miingon: | Então Jó respondeu: |
Giunsa nimo pagtabang siya nga walay gahum! Unsaon nimo pagluwas sa bukton nga walay kusog! | Como tens ajudado ao que não tem força e sustentado o braço que não tem vigor! |
Giunsa nimo pagtambag siya nga walay kaalam, Ug giunsa nimo pagpahayag sa makadaghan ang maayong kaalam! | como tens aconselhado ao que não tem sabedoria, e plenamente tens revelado o verdadeiro conhecimento! |
Kinsa ang imong gisultihan sa mga pulong? Ug kang kinsang espiritu ang nagagikan kanimo? | Para quem proferiste palavras? E de quem é o espírito que saiu de ti? |
Ang mga patay nanagkurog Gikan sa ilalum sa katubigan, ug ang mga pumoluyo niana. | Os mortos tremem debaixo das águas, com os que ali habitam. |
Ang Sheol hubo man sa atubangan sa Dios, Ug ang Kalumpagon walay kapanalipdan. | O Seol está nu perante Deus, e não há coberta para o Abadom. |
Ang amihan iyang gibuklad sa dapit nga walay sulod, Ug ang kalibutan iyang gibitay sa walay gibitayan. | Ele estende o norte sobre o vazio; suspende a terra sobre o nada. |
Ang katubigan iyang giputos sulod sa iyang mabagang mga panganod; Ug ang panganod wala malumpag sa ilalum nila. | Prende as águas em suas densas nuvens, e a nuvem não se rasga debaixo delas. |
Wala niya ipadayag ang iyang harianong trono, Ug gibuklad ang iyang panganod sa ibabaw niini. | Encobre a face do seu trono, e sobre ele estende a sua nuvem. |
Ang katubigan iyang gilibutan ug usa ka utlanan, Hangtud sa mga utlanan sa kahayag ug kangitngit. | Marcou um limite circular sobre a superfície das águas, onde a luz e as trevas se confinam. |
Ang mga haligi sa langit nangauyog Ug nanghibulong sa iyang pagbadlong. | As colunas do céu tremem, e se espantam da sua ameaça. |
Sa iyang kagahum gikutaw niya ang dagat, Ug pinaagi sa iyang salabutan ginadaug niya ang Rahab. | Com o seu poder fez sossegar o mar, e com o seu entendimento abateu a Raabe. |
Sa iyang Espiritu siya nagadayandayan sa kalangitan; Ang iyang kamot maoy nagduslak sa bitin nga matulin. | Pelo seu sopro ornou o céu; a sua mão traspassou a serpente veloz. |
Ania karon, kini bahin ra sa iyang kaagi: Ug pagkadiyutay rang hong-hong ang atong nabati mahitungod kaniya! Apan sa dalugdug sa iyang kagahum kinsa ang makatugkad? | Eis que essas coisas são apenas as orlas dos seus caminhos; e quão pequeno é o sussurro que dele, ouvimos! Mas o trovão do seu poder, quem o poderá entender? |