Job 28
|
Jó 28
|
Sa pagkatinuod adunay mina alang sa salapi, Ug usa ka dapit alang sa bulawan nga ilang pagaulayon. | Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro: |
Ang puthaw pagakuhaon gikan sa yuta, Ug ang tumbaga pagatunawon gikan sa bato. | O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre. |
Ang tawo magapahunong sa kangitngit, Ug didto sa kahiladman magapangita, Sa mga bato nga atua sa mangitngit ug landong sa kamatayon. | Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas. |
Halayo sa pinuy-anan sa mga tawo siya magabugwal sa usa ka gahong; Sila hingkalimtan sa tiil nga moagi sa ibabaw, Sila nanagbitay halayo sa mga katawohan, sila nanagtabyog. | Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro. |
Mahitungod sa yuta, gikan niana magagula ang tinapay; Ug ang ilalum niana ingon ug gibali pinaagi sa kalayo. | Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo. |
Ang mga bato niini maoy dapit sa mga zafiro, Ug kana may mga pulvos sa bulawan. | As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro. |
Nianang dalana walay langgam nga dumadagit nga nagpanghibalo, Ni makakita niana ang mata sa ananangkil: | A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão. |
Ang mga mananap nga palabilabihon wala makatala niana, Ni makaagi dinha ang mabangis nga leon. | Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela. |
Gibutang niya ang iyang kamot sa ibabaw sa batong santikan; Gilintuwad niya ang mga bukid hangtud sa mga gamut. | O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes. |
Siya nagahimo ug mga kanal sa taliwala sa mga bato; Ug ang iyang mata makakita sa tanang butang bililhon. | Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas. |
Siya magabugkos sa mga kasapaan aron dili na manaligdig; Ug ang butang nga tinago, iyang gibutyag sa kahayag. | Ele tapa os veios d`água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido. |
Apan asa ba ang kaalam igkita? Ug hain ba ang pinuy-anan sa salabutan? | Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento? |
Ang tawo wala masayud sa bili niana; Ni igkita kini sa yuta sa mga buhi. | O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes. |
Ang kahiladman nagaingon: Kini wala diri kanako; Ug ang dagat nagaingon: Kana wala diri kanako. | O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo. |
Kana dili mabatonan tungod sa bulawan, Ni ang salapi pagatimbangon tungod sa bili niini. | Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará. |
Kini dili kabilhan sa bulawan sa Ophir, Sa malahalon nga onyx, kun sa zafiro. | Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira. |
Ang bulawan ug bildo dili ikatanding niini, Ni kabayloan kini ug mga lunsay nga bulawan. | Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino. |
Ang guso ug ang salamin dili pagahisgutan: Oo, ang bili sa kaalam labaw pa kay sa mga mutya. | Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas. |
Ang topacio sa Ethiopia dili ikagtanding niini, Ni kabilhan kini sa bulawang lunsay. | Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro. |
Diin man diay magagikan ang kaalam? Ug hain man ang dapit sa salabutan? | Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento? |
Sanglit tinago man gikan sa mga mata sa mga buhi, Ug sinalipdan gikan sa kalanggaman sa kalangitan. | Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu. |
Ang Kagun-oban ug Kamatayon nanag-ingon: Ang kagahub niana nabatian namo sa among mga igdulungog. | O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela. |
Ang Dios nasayud sa dalan niini, Ug siya nahibalo sa dapit niana. | Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar. |
Kay siya nagatan-aw ngadto sa mga kinatumyan sa yuta, Ug nagasud-ong sa ilalum sa tibook langit; | Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu. |
Sa iyang pagtimbang sa hangin: Oo, sa taksanan ang katubigan iyang gitakus. | Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas; |
Sa diha nga siya nagbuhat ug balaod sa ulan, Ug alagianan alang sa kilat sa dalugdug; | quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões; |
Unya siya nakakita niini, ug nagsaysay niini; Iyang gipahaluna kini, oo, ug kini gipangita. | então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou. |
Ug miingon siya sa tawo: Ania karon, ang kahadlok sa Ginoo, nga mao ang kaalam; Ug ang paglikay sa dautan mao ang salabutan. | E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento. |