Job 30
|
Jó 30
|
Apan kadtong mga labing batan-on kay kanako nanagtamay kanako, Kansang mga amahan lud-on ako kong sila ipahaluna uban sa mga iro sa akong kahayupan. | Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho. |
Oo, ang kabaskug sa ilang mga kamot, unsay kapuslanan niana kanako? Mga tawo nga kanila natapus ang kalig-on sa ilang panuigon. | Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor? |
Sila maniwang sa kakulang ug sa kagutom; Sila managkitkit sa yuta nga mala, diha sa kangitngit nga awa-aw ug mamingaw. | De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação. |
Sila nanag-ibut ug malbas sa kalibonan; Ug mga gamot sa hilbas makaon nila. | Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros. |
Sila gipapahawa gikan sa taliwala sa mga tawo; Sila ginasuliyawan nila ingon sa usa ka kawatan; | São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão. |
Busa sila nanagpuyo sa mga walog nga makahahadlok, Sa mga langub sa yuta ug mga bato. | Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos. |
Sa kalibonan sila nanagbihihi, Sa ilalum sa kasapinitan sila nanagtigum. | Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas. |
Mga anak sa mga buang sila, oo, mga anak sa mga tawong bastos; Gikan sa yuta sila gipanaglatus. | São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados. |
Ug ako karon gihimo nilang usa ka alawiton, Oo, ako usa ka pagya alang kanila. | Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio. |
Sila gingil-aran kanako, sila nagpahalayo kanako, Ug dili moduhaduha sa pagluwa sa akong nawong. | Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir. |
Kay iyang gibadbad ang iyang pisi, ug gisakit ako; Ug sa akong atubangan ang bokado ilang gikuha. | Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto. |
Sa akong toong kamot namangon ang mga balasubas; Ilang giduso ang akong mga tiil, Ug ilang gisalibay batok kanako ang ilang mga buhat sa kadautan. | ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição. |
Ilang giguba ang akong alagianan, Sa atubangan nanagpahimulos sila sa akong kagul-anan, Mga tawo sila nga walay magtatabang. | Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha. |
Ingon sa pagsulod sa usa ka boho nga halapad ming-abut sila: Sa taliwala sa dakung kadautan sila nanaglibut kanako. | Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam. |
Mga kalisang gipahamlag kanako; Ingon sa hangin gigukod nila ang akong kadungganan; Ug ingon sa usa ka panganod, milabay ang akong kaayohan. | Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade. |
Ug karon ang kalag ko ginabubo sa sulod nako; Mga adlaw sa kagul-anan mingdakup kanako. | E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim. |
Sa magabii ang akong kabukogan gipanlagbasan sa sulod nako, Ug ang mga kasakit nga nagakitkit kanako dili mopahulay. | De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa. |
Tungod sa dakung gahum sa Dios, ang akong saput nausab; Ingon sa asintos sa akong bisti ang pagbugkos niana kanako. | Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta. |
Iya akong gihulog sa lunangan, Ug ako nahimo nga ingon sa abug ug abo. | Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza. |
Ako nagatu-aw kanimo, ug ikaw dili motubag kanako: Ako motindog ug ikaw magatutok kanako. | Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim. |
Ikaw nahimo nga mabangis kanako; Ug sa kagahum sa imong kamot ikaw naglutos kanako. | Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues. |
Imo akong gisakwat ngadto sa hangin, imo akong gipakabayo niana; Ug sa bagyo imo akong gitunaw. | Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade. |
Kay ako nasayud nga imo akong dad-on ngadto sa kamatayon, Ug ngadto sa balay nga ginatudlo alang sa tanan nga buhi. | Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes. |
Bisan pa niana, siya nga nahulog dili ba motuboy sa iyang kamot? Kun sa iyang kagul-anan dili ba mosangpit sa pagpakitabang? | Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade? |
Wala ba ako magbakho alang kaniya nga anaa sa kagul-anan? Wala ba ang akong kalag masakit alang sa mga hangul? | Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado? |
Sa diha nga ako nangita sa maayo, unya midangat ang dautan; Sa diha nga ako naghulat sa kahayag, midangat ang kangitngit. | Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão. |
Ang akong kasingkasing nagkaguol, ug dili mapahulay; Mga adlaw sa kasakitan ania mingdangat kanako. | As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam. |
Ako nagalakaw nga nagbangutan sa wala ang adlaw. Ako nagatindog sa taliwala sa katiguman, ug nagatu-aw sa pagpakitabang. | Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro. |
Ako nahimong igsoon sa mga irong ihalas, Ug kauban sa mga avestruz. | Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes. |
Ang panit ko maitum, ug nagakapaksit gikan kanako, Ug ang akong kabukogan nasunog sa kainit. | A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor. |
Busa ang akong alpa nahimong tingog sa kasub-anan, Ug ang akong flauta nakigduyog sa tingog niadtong nanagbakho. | Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram. |