Job 31
|
Jó 31
|
Ako nakigsaad sa akong mga mata; Nan unsaon ko man ang pagsud-ong sa usa ka ulay? | Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem? |
Kay unsaon man ang bahin nga gikan sa Dios sa kahitas-an, Ug ang panulondon gikan sa Makagagahum nga atua sa itaas? | Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto? |
Dili ba kagul-anan alang sa mga dili matarung, Ug kadautan alang sa mga malinapason? | Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade? |
Wala ba siya magasud-ong sa Ug magaihap sa akong tanan nga mga lakang? | Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos? |
Kong ako naglakaw sa kabakakan, Ug ang akong tiil nahamalintak sa limbong | Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano |
(Ipatimbang ako sa usa ka maayong timbangan, Aron ang Dios masayud sa katul-id sa akong kasingkasing); | ; |
Kong ang akong lakang mingtipas sa dalan, Ug ang akong kasingkasing nagasunod sa akong mga mata, Ug kong aniay buling nga nahitapot sa akong mga kamot: | se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos; |
Nan papugasa ako, ug lain ang pakan-a, Oo, ipaibut ang abut sa akong uma. | então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo. |
Kong ang akong kasingkasing nahaylo sa lain nga babaye, Ug ako nakaghulat sa pultahan sa akong isigkatawo; | Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo, |
Nan ang akong asawa pagalinga ngadto sa uban, Ug pasagdi nga ang uban managyukbo kaniya. | então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela. |
Kay kana usa ka sala nga makalilisang; Oo, usa ka paglapas nga angayng pagasilotan sa mga maghuhukom: | Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; |
Kay mao kanay usa ka kalayo nga magasunog hangtud sa Pagkalaglag, Ug arang makag-ibut sa tibook nakong abut. | porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda. |
Kong ako nakagtamay sa katungod sa akong binatonang lalake ug binatonang babaye, Sa diha nga sila mingsupak kanako; | Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo, |
Unsa man unya ang akong buhaton sa diha nga mobangon ang Dios? Ug sa diha nga siya modu-aw, unsa man ang akong itubag kaniya? | então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia? |
Wala ba magbuhat usab kaniya ang nagbuhat kanako diha sa tagoangkan? Wala ba kaming duha himoa sa sulod sa tagoangkan? | Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre? |
Kong ang kabus gidid-an ko sa ilang gikinahanglan, Kun gikawang ko ang mga mata sa balo nga babaye, | Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva, |
Kun ako lamang usara ang nagakaon sa akong hungit, Ug ang mga ilo wala makatilaw niana | ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também |
(Dili, sukad sa akong pagkabatan-on siya nagatubo uban kanako nga ingon ako sa amahan niya, Ug ako nagmatoto sa balong babaye sukad pa sa tagoangkan sa akong inahan); | ; |
Kong dinhay bisan kinsa nga nakit-an nako nga namatay tungod sa pagkawalay bisti, Kun ang hangul walay saput; | se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir; |
Kong ang iyang hawak wala magpanalangin kanako, Ug kong siya wala kainiti tungod sa balhibo sa akong carnero; | se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros; |
Kong gibakyaw ko ang akong kamot batok sa mga ilo, Tungod kay nakita ko ang akong magtatabang diha sa ganghaan: | se levantei a minha mão contra o órfao, porque na porta via a minha ajuda; |
Nan ipatagak ang akong abaga gikan sa balikhaw, Ug ang akong bukton maputol unta gikan sa bukog. | então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura. |
Kay ang kagul-anan gikan sa Dios makapahadlok kanako, Ug tungod sa iyang pagkahalangdon ako dili makabuhat bisan unsa. | Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade. |
Kong ang bulawan maoy gihimo ko nga akong paglaum, Ug giingon ko ang bulawang lunsay: Ikaw mao man ang akong pagsalig; | Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança; |
Kong ako nagkasadya tungod kay daghan ang akong bahandi, Ug tungod kay daku ang natigum sa akong kamot; | se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito; |
Kong nakita ko ang adlaw sa diha nga kana minghayag, Kun ang bulan nga nagpanaw sa kadan-ag, | se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor, |
Ug ang akong kasingkasing nahaylo sa tago, Ug ang akong baba mihalok sa akong kamot: | e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão; |
Kini usab maoy usa ka sala nga pagasilotan sa mga maghuhukom; Kay igalimod ko unta ang Dios nga atua sa itaas. | isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima. |
Kong gikalipay ko ang pagkalaglag niadtong nagdumot kanako, Kun nagpahataas ako sa akong kaugalingon sa diha nga siya hingkaplagan sa kadautan: | Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio |
(Oo, wala ko pasagdi ang akong baba nga makasala Sa pagpangayo sa iyang kinabuhi uban ang usa ka panghimaraut); | ; |
Kong ang mga tawo sa akong balong-balong wala manag-ingon: Kinsay makakita ug mausa nga wala mabusog sa iyang makaon? | se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele? |
(Ang dumuloong wala makapuyo sa dalan; Apan gibuksan ko ang akong mga pultahan alang sa lumalangyaw); | O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante; |
Kong ingon kang Adam ako nagtabon sa akong mga kalapasan, Sa pagtago sa akong sala sulod sa akong dughan, | se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio, |
Tungod kay nahadlok ako sa daku nga panon sa katawohan, Ug kay nakapalisang kanako ang pagtamay sa mga kabanayan, Busa ako naghilum ug wala gumala sa akong pultahan, | porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta... |
Oh, nga ania untay usa nga magpatalinghug kanako? (Ania karon, ania ang akong timaan, patubaga kanako ang Makagagahum) Ug nga ania unta kanako ang sumbong nga gisulat sa akong kabatok! | Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário! |
Sa pagkamatuod akong pas-anon kana unta sa akong abaga; Ibugkos ko kana kanako ingon sa usa ka purongpurong: | Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa. |
Kaniya akong ipahayag unta ang gidaghanon sa akong mga lakang; Ingon sa usa ka principe, siya pagaduolon ko. | Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele |
Kong ang akong yuta nagasinggit batok kanako, Ug ang mga tudling niana managdungan sa pagpanghilak; | Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem; |
Kong gikaon ko ang mga bunga niana sa walay bayad, Kun gipildi ko ang kinabuhi sa mga tag-iya niana: | se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos; |
Kasampinitan ang patugka ilis sa trigo, Ug kogon ilis sa cebada. Natapus ang mga pulong ni Job. | por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó. |