Job 32
|
Jó 32
|
Busa kining totolo ka tawo minghunong sa pagtubag kang Job, kay matarung man siya sa iyang kaugalingong mga mata. | E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos. |
Unya misilaub ang kasuko ni Eliu, ang anak nga lalake ni Barachel nga Bucitahanon, sa banay ni Ram: batok kang Job misilaub ang iyang kasuko, kay nagpakamatarung man siya sa iyang kaugalingon labaw sa Dios. | Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus. |
Ingon man usab misilaub ang iyang kasuko batok sa totolo niya ka higala, kay sila wala makakita ug tubag, ug hinoon gihukman nila si Job. | Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó. |
Karon si Eliu naghulat aron sa pagsulti kang Job, kay sila labing tigulang kay kaniya. | Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele. |
Sa pagtan-aw ni Eliu nga walay tubag gikan sa mga baba niining totolo ka tawo, ang iyang kasuko misilaub. | Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira. |
Ug si Eliu anak nga lalake ni Barachel nga Bucitahanon mitubag ug miingon: Ako batan-on, ug kamo mga tigulang kaayo; Tungod niini ako nagpugong ug wala mangahas sa pagpahayag kaninyo sa akong hunahuna. | Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião. |
Ako miingon: Ang mga adlaw maoy mosaysay, Ug ang gidaghanon sa mga tubig motudlo sa kaalam. | Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria. |
Apan anaay usa ka espiritu diha sa tawo, Ug ang gininhawa sa Makagagahum nagahatag kanila ug salabutan. | Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido. |
Ang mga kadagkuan dili mao ang maalam, Dili usab ang mga tigulang maoy makasabut sa justicia. | Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto. |
Busa nag-ingon ako: Patalinghugi ako ninyo; Ako usab mopahayag kaninyo sa akong hunahuna. | Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião. |
Ania karon, ako nagpaabut sa inyong mga pulong, Ako nagpatalinghug sa inyong mga pangatarungan, Samtang nga kamo nagpangita kong unsa ang arang ikasaysay. | Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer. |
Oo, ako nagtambag kaninyo, Ug, ania karon, walay usa nga nakalukmay kang Job, Kun wala kaninyo ing nakatubag sa iyang mga pulong. | Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras; |
Bantayi ninyo aron kamo dili magaingon: Nakaplagan namo ang kaalam; Ang Dios mao ang makakaplag kaniya, dili ang tawo: | pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem. |
Kay wala niya ipatumong batok kanako ang iyang mga pulong; Dili usab ako motubag kaniya nianang inyong mga pakigpulong. | Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras. |
Sila nanghitingala, wala na sila manubag: Sila walay usa ka pulong nga ikasulti. | Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras. |
Ug magapaabut ba ako tungod kay sila dili manulti, Tungod kay sila nanagtindog, ug dili na manubag? | Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais? |
Ako usab motubag sa akong bahin, Ako usab mopahayag sa akong hunahuna. | Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião. |
Kay ako puno sa mga igsusulti; Ang espiritu nga ania kanako nagpugos kanako. | Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange. |
Ania karon, ang akong dughan ingon sa vino nga walay hulongawan; Ingon sa bag-ong panit nga sulodlan sa vino nga hapit na mobuto. | Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar. |
Ako mosulti, aron ako makaginhawa; Buksan ko ang akong mga ngabil ug motubag. | Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei: |
Ipakilooy ko kaninyo, nga wala untay tawo nga akong palabihon kay kang bisan kinsa; Ni mohatag ako ug mga ngalang maulo-ulohon. | Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem. |
Kay ako dili maantigong mohatag ug mga ngalang maulo-ulohon; Tingali hinoon ang akong magbubuhat magkuha kanako sa madali. | Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador. |