Job 34
|
Jó 34
|
Labut pa si Eliu mitubag ug miingon: | Prosseguiu Eliú, dizendo: |
Pamatia ang akong mga pulong, kamo nga mga tawong manggialamon; Ug patalinghugi ako ninyo, kamo nga may kahibalo. | Ouvi, vós, sábios, as minhas palavras; e vós, entendidos, inclinai os ouvidos para mim. |
Kay ang igdulungog magasulay sa mga pulong, Maingon nga ang dila magatilaw sa makaon. | Pois o ouvido prova as palavras, como o paladar experimenta a comida. |
Pilion ta alang kanato ang matarung, Sayron ta sa atong kaugalingon ang butang nga maayo. | O que é direito escolhamos para nós; e conheçamos entre nós o que é bom. |
Tungod kay si Job miingon man: Ako matarung, Ug ang Dios nagkuha sa akong katungod: | Pois Jó disse: Sou justo, e Deus tirou-me o direito. |
Bisan pa sa akong katungod ako ginaisip nga bakakon; Ang akong sakit walay kaayohon, bisan ako walay kalapasan. | Apesar do meu direito, sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão. |
Unsang tawohana ang mahasama kang Job, Nga motulon sa mga pagtamay ingon sa tubig, | Que homem há como Jó, que bebe o escárnio como água, |
Nga makigkuyog sa mamumuhat sa kasal-anan, Ug nagalakaw uban sa mga tawong dautan? | que anda na companhia dos malfeitores, e caminha com homens ímpios? |
Kay miingon man siya: Dili magpulos sa tawo, Nga ikalipay niya sa iyang kaugalingon ang pagpakig-uban sa Dios. | Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus. |
Busa patalinghugi ako ninyo, kamo oh mga tawo nga masinabuton: Ipahalayo kana sa Dios, nga siya maghimo ug kadautan, Ug ipahalayo sa Makagagahum, nga magbuhat siya ug kasal-anan. | Pelo que ouvi-me, vós homens de entendimento: longe de Deus o praticar a maldade, e do Todo-Poderoso o cometer a iniqüidade! |
Kay ang buhat sa usa ka tawo iyang igabayad kaniya, Ug ang tagsatagsa ka tawo iyang padangaton sumala sa iyang ginaagian. | Pois, segundo a obra do homem, ele lhe retribui, e faz a cada um segundo o seu caminho. |
Oo, sa pagkamatuod ang Dios dili magbuhat sa kadautan, Dili balit-aron sa Dios ang justicia. | Na verdade, Deus não procederá impiamente, nem o Todo-Poderoso perverterá o juízo. |
Kinsa ba ang naghatag kaniya ug gahum sa pagmando sa ibabaw sa yuta? Kun kinsa ba ang magbuot sa paghatag kaniya sa tibook nga kalibutan? | Quem lhe entregou o governo da terra? E quem lhe deu autoridade sobre o mundo todo? |
Kong iyang ipahaluna ang iyang kasingkasing sa iyang kaugalingon, Kong iyang tigumon ngadto sa iyang kaugalingon ang iyang espiritu ug ang iyang gininhawa; | Se ele retirasse para si o seu espírito, e recolhesse para si o seu fôlego, |
Ang tanang unod mangawala sa tingub, Ug ang tawo mahabalik pag-usab sa abug. | toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó. |
Kong karon ikaw adunay salabutan, pamatia kini: Patalinghugi ang tingog sa akong mga pulong. | Se, pois, há em ti entendimento, ouve isto, inclina os ouvidos às palavras que profiro. |
Magamando ba bisan ngani kadtong nagadumot sa justicia? Ug imo bang pagasilotan kadtong matarung ug makagagahum? | Acaso quem odeia o direito governará? Quererás tu condenar aquele que é justo e poderoso? |
Siya nga nagaingon sa usa ka hari: Ikaw tampalasan, Kun sa mga harianon: Kamo mga dautan; | aquele que diz a um rei: ó vil? e aos príncipes: ó ímpios? |
Labi pa kadtong walay pinalabi sa mga tawo nga principe, Ni gipalabi ang dato kay sa kabus; Kay silang tanan buhat man sa iyang mga kamot. | que não faz acepção das pessoas de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obra de suas mãos? |
Sa usa lamang ka pagpamilok sila mangamatay, bisan sa tungang gabii; Ang mga tawo ginauyog ug mangawagtang, Ug ang mga gamhanan gipanguha sa walay kamot. | Eles num momento morrem; e à meia-noite os povos são perturbados, e passam, e os poderosos são levados não por mão humana. |
Kay ang iyang mga mata anaa sa mga alagianan sa usa ka tawo, Ug siya nagasud-ong sa tanan niyang mga lakang. | Porque os seus olhos estão sobre os caminhos de cada um, e ele vê todos os seus passos. |
Walay kangitngit, ni mabaga nga kangiub, Diin makatago sa ilang kaugalingon ang mga mamumuhat sa kadautan. | Não há escuridão nem densas trevas, onde se escondam os obradores da iniqüidade. |
Kay dili na kinahanglan nga siya magsusi pa sa usa ka tawo, Nga siya mangatubang pa sa Dios sa hukmanan. | Porque Deus não precisa observar por muito tempo o homem para que este compareça perante ele em juízo. |
Iyang ginalaglag ang mga tawong gamhanan sa paagi nga dili matugkad, Ug ipahaluna ang uban sa ilang dapit. | Ele quebranta os fortes, sem inquiriçao, e põe outros em lugar deles. |
Busa siya nagatimaan sa ilang mga buhat; Ug siya nagabalintong kanila sa magabii, sa pagkaagi nga sila nangalaglag. | Pois conhecendo ele as suas obras, de noite os transtorna, e ficam esmagados. |
Siya magahampak kanila ingon nga mga tawong dautan. Sa atubangan sa mga mata sa uban; | Ele os fere como ímpios, à vista dos circunstantes; |
Kay mingsukwahi man sila gikan sa pagsunod kaniya, Ug wala magtagad sa bisan unsang paagi niya: | porquanto se desviaram dele, e não quiseram compreender nenhum de seus caminhos, |
Bus ilang gipadangat kaniya ang mga pagtu-aw sa mga kabus, Ug siya nakadungog sa mga agulo sa mga sinakit. | de sorte que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos. |
Sa diha nga pahulay ang iyang ihatag, kinsa man ang arang makahukom? Ug sa diha nga iyang tagoan ang iyang nawong, kinsa man diay makasud-ong kaniya? Managsama ra kong buhaton kana sa usa ka nasud, kun sa usa ka tawo: | Se ele dá tranqüilidade, quem então o condenará? Se ele encobrir o rosto, quem então o poderá contemplar, quer seja uma nação, quer seja um homem só? |
Aron ang tawo nga walay Dios dili makahari, Aron walay bisan kinsa nga arang makalit-ag sa mga katawohan. | para que o ímpio não reine, e não haja quem iluda o povo. |
Kay may bisan kinsa ba nga miingon sa Dios: Ako nakadawat na ug silot, dili na ako magpakasala pag-usab: | Pois, quem jamais disse a Deus: Sofri, ainda que não pequei; |
Niadtong dili nako makita tudloan mo ako: Kong nakasala ako dili ko na kana usbon. | o que não vejo, ensina-me tu; se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer? |
Mahauyon ba sa imong hunahuna ang iyang igabalus, nga ikaw nagadumili man niana? Kay kinahanglan nga ikaw ang magpili, ug dili ako: Busa isulti mo ang imong hibaloan. | Será a sua recompensa como queres, para que a recuses? Pois tu tens que fazer a escolha, e não eu; portanto fala o que sabes. |
Mga tawo nga masinabuton moingon kanako: Oo, ang tagsatagsa ka tawo nga may kaalam mamati kanako: | Os homens de entendimento dir-me-ão, e o varão sábio, que me ouvir: |
Si Job mosulti sa walay hibangkaagan, Ug ang iyang mga pulong walay kaalam. | Jó fala sem conhecimento, e às suas palavras falta sabedoria. |
Itugot unta nga si Job pagasulayan hangtud sa katapusan, Tungod kay ang iyang pagtubag-tubag ingon man sa mga tawong dautan. | Oxalá que Jó fosse provado até o fim; porque responde como os iníquos. |
Kay sa iyang sala iya man nga gidugang ang pagsuki; Siya nagapakpak sa iyang kamot sa taliwala nato, Ug gipadaghan ang iyang mga pulong batok sa Dios. | Porque ao seu pecado acrescenta a rebelião; entre nós bate as palmas, e multiplica contra Deus as suas palavras. |